Шекспир. Сонет 128. Поэтический перевод

Любимая, та музыка волшебна,
Которую ты извлечёшь из струн,
Изящными перстами тронешь нежно,
И прозвучит твой голос мил и юн.

Завидую я клавишам послушным,
Целующим прекрасную ладонь,
Когда мой поцелуй был лишь воздушным,
Я вспыхивал, ревнуя, как огонь!

О, как бы мне хотелось поменяться
И клавишами стать хотя б на миг,
Я всё б отдал за те минуты счастья,
Которые касанием постиг.

Раз с клавишами радостны вы двое,
Отдай им пальцы, мне – всё остальное.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.


Рецензии
которые касанием постиг?Когда же он успел,Николай? он только хочет этого в мечтах!

Наталья Радуль   13.07.2024 06:01     Заявить о нарушении
Всё верно. Поэтому в предыдущих 9,10,11 строчках ЛГ употребляет будущее время глаголов, частиц "б", "бы". ЛГ заглядывает в будущее, в котором бы хотел "поситичь минуты счастья касанием."

Николай Ефремов 1   13.07.2024 07:34   Заявить о нарушении
Ну, а у Вас он уже постиг! 😛

Наталья Радуль   13.07.2024 14:17   Заявить о нарушении
Постиг - глагол в сослагательном наклонении.
Сослагательные формы глаголов обычно используются для выражения различных состояний нереальности, таких как: желание, эмоция, возможность, суждение, мнение, обязательство или действие, которое еще не произошло

Николай Ефремов 1   13.07.2024 14:48   Заявить о нарушении
Условное наклонение

Глагол в форме условного (сослагательного) наклонения обозначает действие, которое возможно при определенных условиях. Условное наклонение можно образовать через присоединение частицы «бы» к форме глагола прошедшего времени: успеть — успел бы; решиться — решился бы.30 мар. 2021 г.

Коля, ты как всегда, все путаешь.. 😆

Наталья Радуль   14.07.2024 03:31   Заявить о нарушении
там 3 частицы "б", "бы", ты что не видишь?

Николай Ефремов 1   14.07.2024 06:07   Заявить о нарушении
А, теперь увидела.. 🤭

Наталья Радуль   14.07.2024 19:48   Заявить о нарушении
Ой, ты моя глазастая! Теперь у кого не будет сослагательного наклонения в 3-м катрене должна будешь снижать оценку из-за грубого несоответствия оригиналу...)))

Николай Ефремов 1   14.07.2024 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.