Продажная муза Сharles Вaudelaire

ПРОДАЖНАЯ МУЗА
Charles Baudelaire
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
О, Муза сердца, в предвкушении дворцов,
Найдёшь, ветра минуя, чей так нрав суров,
Среди хлопот ночных и снежных вечеров
Огонь любви, чтобы согреть ступни и длани?
Талант твой мраморные плечи греть готов
В ночных лучах, что пробиваются сквозь ставни?
Коль, как и вкус твой, сохнет днище кошельков,
Возьмёшь алмаз с лазурных сводов от Богов?
Нужна ты мне, насущный хлеб, чтобы иметь,
Как той хористке, что с кадилом любит петь.
Воспев всё то, что на себя дано примерить,
Тащи закуски, выпивая натощак,
Твой нервный смех пропитан плачем в полумрак,
В вульгарность нравов желчной крови чтобы верить.
*******
La Muse v;nale
Charles Baudelaire
***
O muse de mon c;ur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier l;chera ses Bor;es,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soir;es,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
Ranimeras-tu donc tes ;paules marbr;es
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse ; sec autant que ton palais
R;colteras-tu l'or des vo;tes azur;es ?
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois gu;re,
Ou, saltimbanque ; jeun, ;taler tes appas
Et ton rire tremp; de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire ;panouir la rate du vulgaire.
***
Подстрочный перевод:
Продажная Муза
*****
О муза моего сердца, любительница дворцов,
Сможешь ли ты, когда январь отпустит свои Бореи,
Во время черных хлопот снежных вечеров,
Тизер, чтобы согреть твои фиолетовые ступни? (Головня, Зубец,)
Так оживишь ли ты свои мраморные плечи
К ночным лучам, пробивающимся сквозь ставни?
Чувствуя, как твой кошелек высыхает так же сильно, как и твой вкус
Соберешь ли ты золото с лазурных сводов?
Ты нужна мне, чтобы зарабатывать себе на хлеб насущный,
Как хористка, играющая на кадиле,
Петь те песни, в которые ты вряд ли поверишь,
Или, выпивая натощак, выкладывай свои закуски
И твой смех, пропитанный плачем, которого мы не видим,
Чтобы заставить расцвести селезенку вульгарного.
*****


Рецензии
Я тоже попробовал перевести, и это оказалось очень трудно. Получилась только версия.http://stihi.ru/2024/04/20/5978

О, Муза, преподай любви науку
Приди ко мне, когда наступит ночь,
И прогони тоски холодной вьюгу,
И жар душевный к встрече приурочь.

Николай Ефремов 1   20.04.2024 19:45     Заявить о нарушении
Красивый перевод, Николай! Мне нравится!
Творческих успехов!

Галина Глущенко 2   20.04.2024 22:51   Заявить о нарушении
Галина, это Вы участвовали в Шекспириаде или не Вы? Вы знаете французский или нет? и почему в Вашем переводе нет рифм и ритм сбивается, или это белый стих? 🤭

Наталья Радуль   08.05.2024 13:26   Заявить о нарушении
Наталья, ты палатою обозналась. Возвращайся срочно в свою на конкурс, там соучастники заждались от тебя классных подсказок.

Николай Ефремов 1   08.05.2024 18:12   Заявить о нарушении
А у тебя, видимо, палата №6?успехов в переводах, Коля!

Наталья Радуль   09.05.2024 07:31   Заявить о нарушении