Шекспир сонет 75

Перевод:

Ты-пища мыслей жизненных моих,
Как щедрый ливень для сухой земли.
И ради удовольствий чувств твоих,
Веду борьбу скупого и казны:

То горд он, что толста его мошна,
То вдруг боится - украдет другой?
То я хвалюсь - и радость всем видна,
То жажду быть наедине с тобой;

Порой пресыщен созерцаньем я,
И для меня желаний больше нет,
То снова видеть хочется тебя,
Как после ночи - утренний рассвет!

Иль чахну, иль пирую каждый день -
То рад безмерно, то брожу, как тень.


Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.

Подстрочник:
     Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
     и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

     ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you"
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".


Рецензии
Наталья, если у других будет ещё хуже, то "сие" оценят.

Николай Ефремов 1   18.10.2023 19:58     Заявить о нарушении
А Вы считаете, что у Вас сей перевод лучше? 🤣

Наталья Радуль   19.10.2023 03:56   Заявить о нарушении
Если бы я "считал", я бы участвовал.

Николай Ефремов 1   19.10.2023 11:10   Заявить о нарушении
Хотя, слова "сей" у меня нет в переводе, и по этому параметру мой перевод и лучше твоего, и точнее.

Николай Ефремов 1   19.10.2023 11:12   Заявить о нарушении
Я убрала сей. А про "доли"у Шекспира нет! ФП..

Наталья Радуль   19.10.2023 15:09   Заявить о нарушении
Наталья, смотрите внимательно, у меня:
Как ради дружбы поступить разумней,
Чтоб потребить, и вырасти долям:

подстрочник Ша:
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:

* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".

В оригинале автор сравнивает себя со "скупцом", который раздумывает - какую долю не рискуя потратить, чтобы в итоге получить большую долю и приумножить "богатство".

Николай Ефремов 1   19.10.2023 18:10   Заявить о нарушении
Да откуда Вы это взяли? Нет у Ш такого смысла! Это Ваша придумка!

Наталья Радуль   20.10.2023 02:42   Заявить о нарушении
Прочитала классиков сейчас:Маршак, как всегда на высоте! Одну фразу узнала у Финкеля, другую-у Чайковского, кое-кто из наших применил, у меня словечки сошлись в переводе: взоры, наслаждение и тд но не целые фразы, ура! 😆

Наталья Радуль   20.10.2023 02:56   Заявить о нарушении
Ну, вот. У меня оригинальный перевод, а у вас винегрет из украденных идей и строчек. Заодно сохранили чужие противоречия и несуразности. Китайская подделка получилась. Нашли чем хвастаться.

Николай Ефремов 1   20.10.2023 08:13   Заявить о нарушении
Почитайте Гюго! По моему, всё предельно ясно:
et je me débats pour la pacifique possession de vous-même

Валька Сипулин   20.10.2023 14:38   Заявить о нарушении
Гюго 75-й сонет УШ рифмованный:
Таким образом, вы для меня то же, что пища для жизни или хорошо распределенный дождь для Земли ; и я борюсь за мирное обладание вами, как скупец своими богатствами :

Иногда испытываю гордость от удовольствия, а иногда боюсь, что мошеннический мир украдет мое сокровище ; иногда больше люблю побыть с тобой наедине, иногда предпочитаю, чтобы Вселенная увидела мое счастье ;

Иногда весь опьяненный вашим видом, иногда весь изголодавшийся от одного вашего взгляда ; обладающий или ищущий других радостей, кроме тех, которые я хочу или должен получить от вас.

Таким образом, я, в свою очередь, становлюсь томным, или пресыщенным, или поглощающим все, или лишенным всего.

Николай Ефремов 1   20.10.2023 18:08   Заявить о нарушении
Рифмoвaнный перевoд не мoжет быть тoчным пoдстрoчникoм.
Гюгo всегo лишь зaрифмoвaл свoю версию и тo, с несурaзнoстями.
Кaк нужнo пoнимaть фрaзу "и я бoрюсь зa мирнoе oблaдaние вaми, кaк скупец свoими бoгaтствaми"? - Чтo aвтoр снaчaлa дoлжен всех кoнкурентoв пoбедить в бoрьбе (вoйне), a пoтoм уже "мирнo" присвoить себе чужoе? И кaк этo "скупец" сo свoими "бoгaтствaми бoрется"?

Николай Ефремов 1   20.10.2023 18:19   Заявить о нарушении
Ну, собственно, всё нынешние правители борются за мирное обладание миром....

Валька Сипулин   20.10.2023 19:16   Заявить о нарушении
Валька, правители борются не за обладанием Всем Миром - это тема ненаучной фантастики, а за увеличение своей "доли влияния" на происходящие в мире процессы.

Николай Ефремов 1   20.10.2023 21:33   Заявить о нарушении
Николай, Вы это зачем кидаете такие обвинения про украденные фразы? Люди могут обидеться.. А что касается меня, я знакомлюсь с переводами классиков, уже когда свой состряпала худо-бедно, так что не надо ля-ля! 😆

Наталья Радуль   21.10.2023 02:46   Заявить о нарушении
Валька, у Гюго неплохо получилось, пусть Николай не хает его перевод, то же мне классик-самоучка нашёлся, а пишет с ошибками! 🤣

Наталья Радуль   21.10.2023 02:52   Заявить о нарушении
Наталья, обижаться не надо на зеркало, ты же сама хвасталась, у кого что прихватила.

Николай Ефремов 1   21.10.2023 07:20   Заявить о нарушении
Коля, ты очень невнимательно читаешь, что тебе пишут, я говорила, что узнала пару фраз в переводах наших постоянных авторов, а у меня проскользнула только пара похожих слов и только! Поэтому, я рада..

Наталья Радуль   22.10.2023 00:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.