Конкурс замков-66. Итоги!
2 место (250 баллов) - Ольга Грубская;
3 место (200 баллов) - Людмила Федорова;
Вне конкурса (300 баллов) - Галина Ворона.
**
В конкурсе участвовали:
1. Кац Семён - "Сонет 66 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/06/13/3921
От этого устав, ушел бы я -
Но за тебя боюсь, любовь моя.
-----
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-66" - http://stihi.ru/2023/06/14/3908
Презрев всё это, я уйти готов,
Но бросить не могу мою любовь.
-----
3. Галина Ворона - "66 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/06/14/413
Порочный мир покинуть я готов,
Но как одну оставить здесь любовь!
-----
4. Ида Лабен - "66 сонет Шекспира, перевод" - http://stihi.ru/2019/12/31/7345
Нет больше сил – но лямку я тяну:
Не оставлять же здесь тебя одну.
------
5. Сергей Райзберг - "Шекспир.Сонет 66" - http://stihi.ru/2023/06/15/2974
Нет больше сил, я умереть хочу, –
Но тем мою любовь осирочу.
-----
6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 66" - http://stihi.ru/2023/06/14/3941
Устав, от всех ушёл бы, не скорбя,
Но как, любовь, бросать одну тебя?
-----
7. Людмила Ревенко - "Сонет № 66 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/06/16/3400
Я не боюсь покинуть бренный мир,
Любовь оставить, нет, не в силах, сир.
-----
8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 66. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/06/16/4694
Устав терпеть, я умереть готов,
Но без меня останется любовь.
-----
9. Маркус Дольчин - "Шекспириада-66" - http://stihi.ru/2023/06/17/1401
Я смерть свою готов принять сполна,
Но так любовь останется одна.
-----
10) Владимир Скептик «Сонет 66» http://stihi.ru/2023/06/18/2633
Устав, угас бы искрой на ветру,
Но кто-то сникнет, если я умру.
------
11) Ольга Грубская.-"Сонет66. Шекспир"-http://stihi.ru/2023/06/18/5211
Я так устал, прервал бы путь земной,
Но как любви моей здесь быть од
------
12) Тимофей Бондаренко "Сонет 66" http://stihi.ru/2023/06/18/6055
Ушел бы в мрак, уставши от всего,
Но как здесь бросить друга одного?
ВНЕ конкурса:
13) Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 66" - http://stihi.ru/2023/06/12/6078
И я б отсюда навсегда исчез,
Но, не могу любовь оставить здесь.
-----
14) Галина Ворона - "66 сонет Шекспира вольный перевод " - http://stihi.ru/2021/07/30/707
Взывая к смерти, этот мир кляну.
Но как оставить здесь любовь одну?
-----
15) Наталья Радуль - "Шекспир сонет 66" - http://stihi.ru/2023/06/15/5956
Устав от этого, я мир кляну,
Но как любовь оставлю я одну?
-----
16) Яна Тали - "Шекспир, сонет-66, вариант" - http://stihi.ru/2023/06/16/1516
Устав от жизни, я хочу уйти,
Любовь же встала на моём пути.
КЛАССИКИ:
17) Маршак
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
-----
18) Финкель
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
------
19) Чайковский
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
**
Призы вручены:
4128 27.06.2023 23:02 Перевод автору Кац Семен -306
4127 27.06.2023 23:01 Перевод автору Яна Тали -306
4126 27.06.2023 22:59 Перевод автору Ольга Грубская -255
4125 27.06.2023 22:57 Перевод автору Людмила Фёдорова-Холопова -204
4129 27.06.2023 23:07 Перевод автору Галина Ворона -306
Победителям - наши поздравления!
Свидетельство о публикации №123062603634
Никто так и не высказался по предложению включать в конкурс дополнительные варианты замков.
Пожалуйста, давайте решим этот вопрос!
Просьба: высказать свои соображения под этим постом!
Клуб Золотое Сечение 27.06.2023 22:51 Заявить о нарушении
Есть ли смысл "растягивать удовольствие"?
))
Владимир Скептик 28.06.2023 22:54 Заявить о нарушении
Но, может быть, ввести вне-конкурсную ветку, для желающих?
Клуб Золотое Сечение 28.06.2023 23:57 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 29.06.2023 05:10 Заявить о нарушении
Я голосую за вне-конкурсную ветку!
Пусть каждый автор будет иметь право хотя бы на ещё один дополнительный вариант.
Уж на конфетку в 200 баллов у КЗС найдутся средства?
Яна Тали 29.06.2023 08:17 Заявить о нарушении
Но мне достаточно высказываний рецензентов на моей странице:
какой из перечисленных вариантов лучше?
Аршанский Василий 29.06.2023 09:45 Заявить о нарушении
Семён Кац 29.06.2023 11:03 Заявить о нарушении
И так по тонкой грани между абсурдом и осмысленностью ходим.
))
Владимир Скептик 29.06.2023 13:00 Заявить о нарушении
Я бы лично призвал активнее обсуждать тонкости замка и возможности и способы их передачи...
.
Но в принципе не против высказаться по вариантам замков тем, кто об этом попросит. (у меня сомнения в том что некоторых вообще интересуют мое мнение и комментарии, потому стрелять вхолостую неинтересно).
Ну и прямое обращение будет как-то оживлять общение.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2023 21:12 Заявить о нарушении
Но общая тенденция понятна.)
Тимофей, Вы уж, пожалуйста, сами решите, на основе результатов, ладно?
Подведите черту, чтобы потом к этому вопросу не возвращаться.
Клуб Золотое Сечение 02.07.2023 10:00 Заявить о нарушении
Людмила Ревенко 02.07.2023 10:24 Заявить о нарушении
Если участникам интересно, почему бы и не выставлять по несколько вариантов, на их усмотрение. Я бы совсем не хотел в нём участвовать. Разве что, соединить конкурс замка с основным и оценку замку ставить через тире от основной оценки. А итог конкурса подводить по сумме двух оценок.
Сам по себе замок без учета содержания предыдущих катренов не имеет заложенного в него шекспировского (авторского) смысла.
Шекспир не предполагал, что его две строки заживут отдельной жизнью.
Николай Ефремов 1 02.07.2023 10:45 Заявить о нарушении
Порой бывает несколько замков, не знаешь, какой лучше.
Замки, действительно, иногда живут своей жизнью... Это ощущается!
И дачный замок может стать афоризмом. У кого-то получается, а у кого-то не очень...
Для меня ценность замка заключается именно в его афористичности.
Он может и не очень согласовываться с основным текстом, но как вывод глобального масштаба, врезается в память сильней сонета.
Я не настаиваю... Если народ не хочет -...
Яна Тали 02.07.2023 11:03 Заявить о нарушении
Яна Тали 02.07.2023 11:05 Заявить о нарушении
Чем эти замки между собой отличаются?
Презрев всё это, я уйти готов,
Но бросить не могу мою любовь.
Порочный мир покинуть я готов,
Но как одну оставить здесь любовь!
На мой взгляд, остаться к участию в конкурсе должен был бы тот из них, который опубликован раньше.
Николай Ефремов 1 02.07.2023 11:10 Заявить о нарушении
"Устав терпеть, я умереть готов,
Но без меня останется любовь."
Может быть, ведущий в итоге должен был бы сравнить эти 3 варианта и показать всем, какой из них ближе к Шекспиру?
Яна Тали 02.07.2023 11:25 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 02.07.2023 11:38 Заявить о нарушении
Тот, кто не хочет быть похожим на других, потом обязательно переделает замок.)
Яна Тали 02.07.2023 12:03 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 02.07.2023 12:17 Заявить о нарушении
Яна Тали 02.07.2023 12:23 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 02.07.2023 12:40 Заявить о нарушении
У меня к сонету-66 есть ещё 2 варианта:
"Презрев всё это, навсегда усну,
Но как оставить мне любовь одну?
.
Жить невозможно с тем, что проклял я,
Но без меня умрёт любовь моя."
Но никто их не увидел, не оценил...
Яна Тали 02.07.2023 14:42 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 02.07.2023 15:13 Заявить о нарушении
Яна Тали 02.07.2023 15:27 Заявить о нарушении
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
по 1) в оригинале про сон ЛГ ничего не говорится, зато говорится про смерть. Если это действительно "сон", то выглядит пародийно.
по 2) про смерть "любви" тоже не сказано. Опять, из замка не понятно, относится смерть к "любви как к чувству ЛГ", или к его "любовному партнеру".
Николай Ефремов 1 02.07.2023 17:27 Заявить о нарушении
Если сознательные - то в данном формате конкурса этого избежать невозможно.
Тогда надо подавать тексты ведущему по почте, и потом публиковать одной лентой (как в конкурсе замков). Это увеличит нагрузку на ведущего, ибо наверняка будут досылаться какие-то поправки...
И вообще - тот кто хочет учиться - не будет заниматься списыванием.
А похожесть строк вполне может обуславливаться исходным материалом, а не только произвольным или непроизвольным заимствованием.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.07.2023 21:48 Заявить о нарушении
Николай, "навсегда усну" - это о смерти. Устаревшее слово "усоп" означает "умер".
А во втором варианте - оставление любви одной, это явное обречение на смерть.
Да, это несколько вольные трактовки, но по сути не искажающие основной мысли Шекспира. Вы же сами выше говорили, что варианты классиков гораздо интересней потому, что они имеют вольные трактовки. А стремление по максимуму подогнать перевод под первоисточник приводит к клонированию однотипных текстов. Простите, но это не творчество, а профанация - тупая версификация.
Яна Тали 02.07.2023 23:16 Заявить о нарушении
_ Я такого никогда не говорил.
Николай Ефремов 1 03.07.2023 09:11 Заявить о нарушении
Простите, но отсутствие стремления передать именно то, что сказал автор - это не перевод, а профанация перевода.
"тупая верификация" при переводе - это показатель профессионализма, ремесленного умения. И поскольку абсолютно точный перевод как правило, невозможен, то передача как можно более адекватная - требует не только поэтической техники и владения языком, но и определенной доли фантазии.
Не полетел, куда попало, а тщательно перебираешь и придумываешь конструкции, наиболее близко передающие смысл оригинала, и укладывающиеся в ритм и рифму,
.
Меня умиляет, что о "тупой верификации" рассуждают именно те, кто ее продемонстрировать НЕ МОЖЕТ.
Повторюсь в сотый раз: ремесленное мастерство - это то, чему МОЖНО и нужно учиться. А произвольные полеты фантазии при переводе никуда не ведут, кроме как в дебри субъективизма.
Перевод - это не фантазирование около заданной темы. Таких конкурсов на стихире хоть отбавляй, а толку с них?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.07.2023 12:12 Заявить о нарушении
Если фразу "меня укусил павиан"
один автор переводит "меня обколол дикобраз" а другой "меня ужалила гадюка", а третий - "меня обругала торговка" - то как расценивать такие упражнения?
Примат "фантазии" неизбежно ведет к потере объективности в оценке труда переводчика, к полному субъективизму.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.07.2023 12:19 Заявить о нарушении
"Посмотрев на эти три почти одинаковых варианта, начинаешь понимать, почему классики своими переводами симпатии вызывают.
Николай Ефремов 1 "
Может быть, я Вас неправильно поняла? Тут явный намёк на вольность трактовок, которая неизбежна, если не притягивать перевод к буквальности.
Яна Тали 03.07.2023 23:22 Заявить о нарушении
Николай вообще отказался комментировать. Кстати, он в конкурсе не голосовал и, стало быть, не участвовал. А другие люди потратили своё время на его вариант, оценили, и общая итоговая оценка неплохая: 73 балла. У Маршака - всего-то 71 балл.
Я понимаю, что я "сучу ногами", как лицо заинтересованное. Мало кто пишет дополнительные варианты. Только Аршанский ещё упражняется, но как сказал, для него это не принципиально. Поэтому, я не хочу тянуть одеяло на себя. Хотелось только пробудить интерес у остальных, хотя бы ради конфетки. Но если никому не интересно, тогда я вопрос снимаю. Спасибо всем, кто высказался. Было интересно ознакомиться с мнениями.
Яна Тали 03.07.2023 23:39 Заявить о нарушении
Повторюсь в сотый раз: ремесленное мастерство - это то, чему МОЖНО и нужно учиться. А произвольные полеты фантазии при переводе никуда не ведут, кроме как в дебри субъективизма.>
Не "НЕ МОЖЕТ", а не хочет. Возможно, кому-то интересно перекладывать кирпичики чтобы сделать копию "дворца" из подручных материалов, но эта работа лишена одушевлённости. Получается та сама МЁРТВАЯ поделка, о которой говорит Шекспир в сонете-67. Как ни старайся накладывать грим на свою поделку, она не затронет сердца читателя. Для чего мы вообще этим занимаемся, если на выходе получаются тупые уродцы, которые не оживают. Ведь мы их не рождаем, мы их просто тупо сколачиваем...
Яна Тали 03.07.2023 23:48 Заявить о нарушении
подстрочник Шаракшанэ:
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Буду ориентироваться на него.
.
1 "Презрев всё это, я уйти готов,
Но бросить не могу мою любовь."
2 "Устав от жизни, я хочу уйти,
Любовь же встала на моём пути."
3 "Презрев всё это, навсегда усну,
Но как оставить мне любовь одну?"
4 "Жить невозможно с тем, что проклял я,
Но без меня умрёт любовь моя."
-------
По первой строке:
1)усталость заменена на презрение. Усталость - другое чувство. БОльшая степень выгорания - нет сил уже возмущаться и воевать. Все уже пофиг, просто устал.
Вторая часть "уйти готов" - достаточно адекватно передает "я бы от этого ушел"
2)здесь первая часть первой строки передана более точно. А вот во второй совсем исчезла предположительность. Все же "ушел бы" и "хочу уйти"- разные оттенки.
3)опять презрение, и категоричность - объединение недостатков 1 и 2 вариантов. И еще - непонятная замена смерти на "навсегда уснутие". Ничем не оправданное смягчение лексики.
4) усталость поменяна на невозможность жить. Более жесткое чувство. Это еще дальше от оригингала, чем презрение. Во второй части строки откуда-то проклятия. И невольно
вылезающая псевдомотивировка - что жить невозможно, потому что проклял.
=
из этих 4 вариантов самый плохой 4, далее 3, лучше всего 2
---
По второй строке замка:
1)невнятность второй строки. Можно подумать, что бросить не может из-за привязанности (т.е. эгоистичных соображений). А в оригинале - из-за нежелания оставлять любовь одну в этом мерзком мире.Более альтруистическое соображение. (отвлекаясь, именно для подчеркивания этого я в своем варианте вставил слово "здесь", которое Вы сочли затычкой :-)).
2) совсем не то. Читается как то, что Друг перегородил ему путь и вырвал бритву из рук. :-)
3) наиболее адекватный вариант второй строки.
4) "Но без меня умрёт любовь моя." - совсем не то, что в оригинале.
=
наихудшие для второй строки - варианты 2 и 4. Лучший - 3
===
Ну а как расценить по сумме двух строк - решайте сами.
:-)
Я бы скомпоновал из того, что есть:
"Устав от жизни, навсегда усну,..
Но как оставить мне любовь одну?"
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2023 00:48 Заявить о нарушении
За что Вы так ненавидите Шекспира?
Вы предельно точную передачу его стиха заранее называете "мертвая поделка".
Странный подход.
:-)
А расхристаный навал кирпичей, с кучей вообще посторонних деталей, готовы называть "творчеством".
И еще более странно, что почему-то по умолчанию считаете анархический навал чего попало дает более художественно ценный результат, чем тщательный подбор каждого кирпичика.
С чего бы?
А вот так Вам захотелось!
.
Ну и насчет неможет/нехочет.
Вот Вам вздумалось упрекнуть меня за однородную рифму.
Я с полным правом могу ответить, что могу, но не хочу. Я уже переводил вообще без однородных рифм. И предпочитаю местами мириться с однородными потому что "бесплатных пирожных не бывает".
А якобы могущие, но не хотящие максимально точно переводить - пока ничего убедительного не предъявили.
И могу предсказать заранее, что получится из такой попытки - либо ничего не получится, либо такой груз технических и стилистических огрехов вылезет, что тушите свет.
Писать не "как само получается", а "как надо" - нужно учиться. (Чем например, я и занимаюсь на этом конкурсе).
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 04.07.2023 01:18 Заявить о нарушении
За что Вы так ненавидите Шекспира?
Вы предельно точную передачу его стиха заранее называете "мертвая поделка".
Странный подход.
:-)>
Странные выводы вы делаете из моих слов. Почему я - "ненавижу Шекспира"???
Что за предъява? Моё отношение к Шекспиру - с точностью до наоборот: я его (не скажу: "люблю") УВАЖАЮ, и это чувство заставляет СОПЕРЕЖИВАТЬ. Если хотите, откровенно, я (как актёр) стараюсь войти в его образ, почувствовать его душу и произнести его слова на русском языке, чтобы они были ЖИВЫМИ. Если хотите другую аллегорию: я, как женщина, хочу родить своего ребёнка от Шекспира. Этого не сможет ни один мужик-переводчик. И моё ребёнок (мой перевод), симбиоз двух душ. Я не прораб, и не чернорабочий, раствор не размешиваю и кирпичи не складываю. У меня в принципе другой подход.
Яна Тали 04.07.2023 08:28 Заявить о нарушении
Я с полным правом могу ответить, что могу, но не хочу. Я уже переводил вообще без однородных рифм. И предпочитаю местами мириться с однородными потому что "бесплатных пирожных не бывает".>
Вы не единственный, кого я упрекаю за однородную рифму. Пусть автор в конце концов сам решает, но моё отношение к однородной рифме однозначно, и я его выражаю: надо максимально стараться её избегать, особенно - в замке! Однородная рифма - производственный брак. И я готова мириться с неточной рифмой или даже с ассонансной (у Шекспира их навалом), лишь бы избежать убогости, которую демонстрирует однородная рифма. И пусть даже смысл будет не много уползать в сторону, но замок должен звучать безупречно. Однородные рифмы хороши в прибаутках и детских стишках, но не в сонете.
Яна Тали 04.07.2023 08:37 Заявить о нарушении
"Устав от жизни, навсегда усну,..
Но как оставить мне любовь одну?">
Тимофей, большое спасибо за разбор полётов!) И отдельное спасибо за рекомендацию!
Обязательно ею воспользуюсь.
Однако, хочу заметить: Вы не отвергли всё же "уснутие"!)
Насчёт "презрения" - можно презирать холодно. Презрение - это не ненависть, которая активна. Поэтому, с придиркой в части этого слова я не согласна.
А в принципе, со многим согласна. Спасибо за эксклюзив!)
Яна Тали 04.07.2023 08:49 Заявить о нарушении