Сонет 52 Шекспир

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.


Перевод:

Я как богач, чей ключ в чужую дверь -
Откроет мне сокровище любви,
Но я не стану лицезреть  теперь,
Чтоб не иссякла острота в крови.

Ведь праздники - большое торжество,
В году, считай, они наперечет,
Как в ожерелье - редко волшебство
Брильянтов и камней — все любит счёт!

Так время, что хранит тебя в груди -
Равно чулан, скрывающий то платье..
Но, знаю, счастье будет впереди -
Не избежать нам взглядов соучастья!

Достоинства дают свободу мне,
Они мои - надеюсь, не во сне!


Или так:

Так время, что хранит тебя в груди, равно чулан, скрывающий наряд,
Но знаю, счастье будет впереди,
Когда увижу радостный твой взгляд.

Достоинства-свобода для меня
Любить и ждать, их в сердце сохраня!


Рецензии
Наталья, перевод, конечно, у вас как всегда оригинальный. Но, возможно, критики обратят внимание на вторую строку замка и переход альтернанса с чисто мужского на смешанный в 3 катрене. Мне кажется, что исправлению перевод вполне поддается. И время еще есть...)))

Николай Ефремов 1   30.11.2022 13:40     Заявить о нарушении
Николай, я не участвую.. Мне исправлять не надо, а вот Вы поторопитесь, вставьте "тебе" куда-🤗нибудь..

Наталья Радуль   30.11.2022 18:09   Заявить о нарушении
Богат и велик русский язык, но, иногда слов не хватает.

Николай Ефремов 1   02.12.2022 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.