Э. Дикинсон - Исчезли, но вернулись вновь
Ворона и щегол,
Так точно марта сон пронзал
Крик сойки надо мной.
Вот так, от осени к весне, не различая их,
Мой ум блуждает в темноте -
Орехов спелость, мая цвет –
Влекут: что предпочесть?
(с английского)
Emily Dickinson
1690
The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
Свидетельство о публикации №122011703877
А Ваш вариант перевода ( и с Елениными дополнениями) мне все же больше нравится, хотя и менее "причесан".
Ольга Горицкая 26.01.2022 20:10 Заявить о нарушении
phoebe ['fi:bɪ] n ornit. феб (Sayornis)
zool. чибис (Vanellus gen.)
Phoebe ['fi:bɪ] n
gen. Феба (1. греч. миф.-титанида, дочь Урана и Геи; 2. рим. миф.-одно из прозвищ Дианы); Фиби (женское имя)
bible.term. Фива
greek.lang. Феба
greek.lang., myth. Феба
poetic луна
slang очко (в игре в кости)
Phoebe In Greek mythology, a Titan, daughter of Uranus and Gaea. By Coeus she was the mother of Leto and grandmother of Apollo and Artemis n
relig. Феб
Лилия Мальцева 26.01.2022 23:28 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 27.01.2022 00:21 Заявить о нарушении