Э. Дикинсон. Напишет жажда для воды учебники свои

Напишет жажда для воды учебники свои,
зачет у суши примут океаны,
а у порывов - раны.
Мир будет - битвы говорят,
твердят надгробья о любви, 
о птицах - снегопад.


с английского перевел А.Пустогаров

135

Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by its battles told –
Love, by Memorial Mold –
Birds, by the Snow.


Рецензии
Ну какие истории, Андрей? Дословно - воде научит жажда, или: вода познается жаждой.
Все стихо на слове taught построено. Снегопад ничего о птицах не говорит. Это птицы проверяются снегопадом.

Валентин Емелин   21.11.2018 01:13     Заявить о нарушении
Валентин, Вы знаете, сейчас у всех есть словарь.

Андрей Пустогаров   21.11.2018 03:47   Заявить о нарушении
Андрей, ещё раз убеждаюсь, что разговаривать с Вами практически невозможно. Лет пять назад можно было, абсолютно нормально. Сейчас - нет. Увы.

Валентин Емелин   21.11.2018 12:22   Заявить о нарушении
Это потому, что я уже десятки раз формулировал свою позицию, а Вы в очередной раз начинаете игру "найди десять отличий". Могу повторить. Перевод художественного произведения не имеет смысла, если сам не является произведением искусства. Искусство - вещь оригинальная. А Вы, вероятно, полагаете, что главное в стихотворении - банальная фраза "вода познается жаждой". Да, Дикинсон оттолкнулась от нее. Но зачем стоять насмерть относительно этой банальности, тем более, что по-русски она звучит гораздо более коряво?

Андрей Пустогаров   21.11.2018 17:49   Заявить о нарушении
У моего перевода есть проблема, но она как раз в оригинальности авторского текста: passed после taught, по всему, означает "принять экзамен". Вот это было бы стоящее замечание, но Вы этого, увы, не видите.

Андрей Пустогаров   21.11.2018 18:05   Заявить о нарушении
Ваша беда в том, Андрей, что Вам неинтересно следовать за автором, Вы хотите вести в этом танце. Вы придумываете оригинальные трактовки, которые отклоняются от оригинала, Вам же это кажется уходом от банальности. И получается ‘по мотивам’.

Валентин Емелин   21.11.2018 21:05   Заявить о нарушении
Passed как раз из этой серии. К экзамену имеет мало касательства, хотя формальная связка и есть.

Валентин Емелин   21.11.2018 21:07   Заявить о нарушении
Ну, мне, как Вам, в видениях Дикинсон не является, как правильно переводить, не сообщает. Приходится в меру собственных сил.

Поэты Америки Поэты Европы   22.11.2018 11:51   Заявить о нарушении
Ну, успехов тогда. Больше беспокоить не буду.

Валентин Емелин   22.11.2018 15:27   Заявить о нарушении
Валентин, а Вы попробуйте повежливей формулировать. Мы с Вами все же на брудершафт не пили.

Андрей Пустогаров   22.11.2018 17:13   Заявить о нарушении
Мне кажется, что я никогда не позволял себе никаких оскорблений. Прошу прощения, если что-то показалось невежливым. Мы не раз обсуждали разницу в подходах: Вы считаете, что можно Дикинсон подправлять, как ученицу. Ну сказала банальность (с Вашей точки зрения), ну коряво выразилась, так не копировать же это в переводе! Андрей Пустогаров лучше знает, как лучше надо было бы сказать и делает свой вариант ‘улучшенной’ ЭД, создавая произведение ‘лучше оригинала’, даже если оно несколько (иногда значительно) отклоняется от оригинала. Спасибо, Эмили, вы меня вдохновили.
Я считаю что надо скромно идти за автором и не забегать вперёд его, закрывая своею фигурой. Место переводчика скромное и позади. Задача максимально приближенно к тексту оригинала передать идею, эмоциональный фон, образный ряд, форму. Произведение целостно и все эти компоненты воспринимаются целостно. И не ‘улучшать’ произведение в системе координат другого языка. Иногда десять отличий незначительны и никак не меняют или очень незначительно меняют общий образ стиха. Иногда его даже по смыслу не узнать, не говоря о форме. Форма очень важна имхо. Например помню перевод у Денисовой, кажется, очень бойкий, но в форме ‘свеча горела на столе’ - и все, этот размер стойко пахнет Пастернаком, и никуда от этого не денешься. Как бы художественно красиво это ни было сделано - это уже не ЭД, не ее голос. Как-то так

Валентин Емелин   22.11.2018 19:22   Заявить о нарушении
"не ее голос" - это очень субъективно. Вполне очевидно, что тот же самый размер в русском, что и в английском оригинале, как раз искажает звучание. Об этом писал еще Чуковский. Теория систем говорит: система, состоящая из идеальных частей, - не идеальна. Точно так же набор требований к переводу (а ля Н.Гумилев) делает перевод серым (см. переводы того же Н.Гумилева). На мой взгляд, у переводчика должна быть ответственность перед автором: читатель перевода должен почувствовать хотя бы элементы искусства, а не "идею, эмоциональный фон, образный ряд, форму". Искусства не получится, если стоять перед автором оригинала на цыпочках.

Андрей Пустогаров   22.11.2018 20:33   Заявить о нарушении
Браво, Андрей!
Я тоже сражался с этим текстом http://www.stihi.ru/2018/11/19/2724
Но Вам удалось ухватить самую суть!

Сергей Батонов   31.07.2019 04:46   Заявить о нарушении