У. Карлос Уильямс - Красная тачка
красная тачка
садовая.
Сияет, дождём
поливаемая.
А впереди –
цыплят белый ряд.
(с английского)
William Carlos Williams
RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
Свидетельство о публикации №118071203376
Но одно замечаньице у меня (на мой вкус): "цыплят белый ряд" - это, как мне кажется, намного лучше инородной (для Уильмса) "ограды", но только очень уж зарифмовано и чуть отдает "лубочным" таким, что ли, размером... (который в любом случае всё равно лучше "ограды": у Карлоса оградами (включая чугунные)), фонтанами какими-нить и вратами и не пахнет.
Я бы так написала конец:
А впереди -
белый ряд цыплят
или:
А перед ней -
белый ряд цыплят
или:
А рядом -
белый ряд цыплят
(попытка избавится от ритма "цыплят белый ряд")
Елена Багдаева 1 12.07.2018 19:26 Заявить о нарушении
Но.
"Впереди", конечно, надо заменить. Как и разобраться с белым рядом цыплят. Ещё можно "белым строем цыплят" (Елена, шутю)) Всё-то Вам хочется от себя чегойто добавить. Нет там белого ряда. Как и рифм. Ни в первом трёхстишии, ни в последнем. И - "поливаемая", конечно, не лучший вариант. А так - вполне. Как говорится "безобразные декорации, глупейшая пьеса и ужасная игра актеров не смогли испортить общего приятного впечатления от спектакля"
Валентин Емелин 12.07.2018 20:18 Заявить о нарушении
Отсюда и цыплят белый ряд!
Сергей Батонов 12.07.2018 22:24 Заявить о нарушении
Валентин, я сильно смеялась (про себя) над Вашей "глупейшей пьесой с безобразными декорациями")) Не могу никак вспомнить, откуда это - или просто так, безымянный юмор! Как грится, аффтар, пеши есчо! (Люблю такое!)
Елена Багдаева 1 12.07.2018 23:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 12.07.2018 23:50 Заявить о нарушении