Эмили Дикинсон - Серебро застит взгляд

Серебро застит взгляд,
дюн канаты
не дают закатать
берег в атом.

Emily Dickinson

An Everywhere of Silver
With ropes of sand
To keep it from effacing
The track called land.



 


Рецензии
Сергей, сорри - это совсем не то! Ни по стилю, ни по содержанию. У Эмили там нет никакого атома, а слово "закатать" абсолютно инородно здесь. Вообще смысл изменен. Что значит -"закатать берег в атом"? Серебро там никак не "застит" взгляд и т.д. Да, и опечатку в фамилии поправьте.

Валентин Емелин   07.07.2018 11:35     Заявить о нарушении
Очередной ребус Эмили Дикинсон...

Я вот бросила её разгадывать, поскольку моих мозгов и фантазии на это не хватает.

Кстати, Валентин - по содержанию-то это вполне "то", с поправкой на "осовременивание" (о стиле и "атмосфере" щас не говорю). Вот только что такое "веревки (или канаты) дюн" - представить трудно, скорее уж - "тросы", а может - "линии дюн", дюны, растянувшиеся в линию? Я этих объектов, впрочем, не видала в жизни, поскоку путешествовала по другим "топографиям"... Может, это - чередование белых (пенных?? - или белых от отражения солн. света?) полос моря с полосами желтого песка, вдающимися в море? В общем, надо ей самой позвонить или смс-ку с вопросом - как автору - отправить))

Валентин, а как бы Вы "оформили" этот её подстрочник (моего изготовления)? :

Вездесущность серебра
с верёвками (канатами) песка
удерживают его (вездесущность, серебро, песок???)
от того, чтоб стереть (изгладить)
след (отпечаток, путь, курс,), называемый "землей"

Жду с нетерпением Ваш вариант!! Интересно потому что! (хотя Ваш "подстрочник" будет, ессно, отличаться от моего).

Елена Багдаева 1   08.07.2018 11:40   Заявить о нарушении
Да какой же это ребус, Елена? Стишок про море.

Валентин Емелин   08.07.2018 14:12   Заявить о нарушении
884
Песчаные Канаты
В серебряной Дали
Чтоб от исчезновенья
Сберечь Следы Земли

Если уж Вы решили меня опять попытать на слабо, то вот навскидку:

Валентин Емелин   08.07.2018 14:32   Заявить о нарушении
Everywhere здесь никак не вездесущность - это просто всезаполненное пространство, беспредельная даль, бескрайность. Дальше все бм правильно

Валентин Емелин   08.07.2018 14:35   Заявить о нарушении
Валентин, Everywhere здесь - не просто "всезаполненное пространство, а всё пространство, заполненное серебром. А "вездесущность серебра" - это как раз и есть мой корявый буквалистский перевод этого словосочетания. И стишок этот - ребус в том смысле, что "канаты" так и остались нерасшифрованными, как мы втроем ни бились, увы...

А "на слабо" я и не пыталась Вас брать (мы же не в 5-6 классе, однако!): просто захотелось прочесть Вашу версию: мне всегда интересны чужие версии.

Елена Багдаева 1   09.07.2018 03:51   Заявить о нарушении
Елена, я серебра не отменял, говорил только об everywhere

Валентин Емелин   09.07.2018 08:27   Заявить о нарушении
Обратно же какая проблема в канатах? Песчаные косы и пляжи, удерживающие землю

Валентин Емелин   09.07.2018 08:31   Заявить о нарушении
Согласна: канаты теперь окончательно расшифрованы, на как их в русский-то стишок запихнуть?? (да ещё и так, чтобы они и там "канатами" остались - или, как минимум, чем-нить "похожим", не перестав при этом быть косами-отмелями-пляжами???) Это, как сказали бы некоторые, задачка не на одну бутылку водки...

Елена Багдаева 1   09.07.2018 12:21   Заявить о нарушении
так не надо ничего запихивать - объяснения не принадлежат самому стиху. Задача переводчика перевести наиболее адекватно тексту. То есть если там "канаты песка" так и пишите - канаты песка. Пусть читатель сам интерпретирует. А свою интерпретацию ему, по возможности, навязывать не надо. Если оригинал допускает несколько трактовок - постарайтесь перевести так, чтобы хотя бы две трактовки допускал и русский текст.

Валентин Емелин   09.07.2018 13:24   Заявить о нарушении
Но вообще-то русский текст (как и русский язык в целом), как мне сдается, не допускает (возможно - пока))) таких вот тропов-трактовок как "канаты песка", а Вы их спокойно вставили в текст своего перевода, предоствавив читателю трактовать канаты как ему захочется... Представляю, что он может натрактовать))) Интересно, а как американцы трактуют эти канаты? Особенно американцы, живущие не на побережьях...

Писать же чё-то типа того, что "цепи дюн тянулись etc" до того банально, ессно, что Эмили такого бы не выдержала)). В этом и весь "фокус", он же - "ребус" и заключается: написать же чё-то надо, всё же, в русском-то тексте, - чтобы он звучал более-менее по-русски (желательно)...

Сергей, простите, что мы развили тут у Вас бурную дискуссию на тему непереводимости (как мне думается) Э. Дикинсон на др. язык. Как говорил А. Генис,
"чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть."

Елена Багдаева 1   09.07.2018 17:07   Заявить о нарушении
это его проблемы - пусть сам работает - еще думать за него:)) кмк особо думать тут нечего - надо сохранять авторскую метафору и всё.

Валентин Емелин   09.07.2018 19:02   Заявить о нарушении
Ну, Вы даёте, Валентин: "сохранять авторскую метафору"... Сохранить-то бы и хорошо, но часто "грехи не пускают")). Пожалели б хоть слегка читателя-то: он же не исследователь и не лингвист (как мы с Вами)))

Елена Багдаева 1   09.07.2018 21:51   Заявить о нарушении