Молитва. Мария Плет
Lieber Gott, nun sei so nett:
Mach auch andere mal fett.
Я за подруг прошу, о Боже:
потолще сделай ты их тоже.
Свидетельство о публикации №118041110374
(пусть и с женской рифмой) и заменив "подруг" на "других":
За других прошу, о Боже:
Сделай их потолще тоже!
Но главный недостаток Вашего перевода не в этом. Героиня лжёт перед
лицом Господа (чего нет в оригинале). Она ведь просит за себя, а Богу
вешает лапшу на уши - за других (за подруг), мол.
В оригинале: Господи, окажи милость - сделай и других толстыми!
Очаровательна непосредственность героини - потому и смешно.
А у Вашей - примитивное лицемерие.
Клейман Иосиф 12.04.2018 02:18 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 12.04.2018 02:34 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 12.04.2018 02:41 Заявить о нарушении
В том, что считает благими вымаливаемые деяния боженьки?
Так это так и есть - она их искренне такими и считает: благо - всё, что ей во благо.
Очаровательное непосредственное самолюбие. Но не ложь.
Клейман Иосиф 12.04.2018 03:18 Заявить о нарушении
:)))
С дружеской улыбкой
Колесникова Наталья 12.04.2018 12:47 Заявить о нарушении
"Господи, сделай моих стройных подруг (лучше бы просто - "всех других") тоже толстыми!"
Смысл тот же - слов меньше!
Так как здесь одно словечко "тоже" уже! говорит о том, что Бог её саму сделал толстой.
Тогда сверх моей трактовки, где роль Вашего "тоже" играет "и" (Господи, окажи милость -
сделай и! других толстыми), Вы только открытым текстом излагаете соль анекдота:
"ну почему ты сделал толстой меня?"
Кому это нужно?
С не менее дружеской улыбкой,
Клейман Иосиф 12.04.2018 14:40 Заявить о нарушении