Р. М. Рильке. Страх

В лесу безлистом кружит птичий крик,
такой бессмысленный в лесу безлистом.
Он здесь навис, округлый птичий крик,
покинув миг, в который он возник,
и вот, как небо, он в лесу безлистом.
И этим криком даль поглощена:
округа в нем лежит в оцепененье,
и от испуга ветер без движенья,
минута, что вперед идти должна,
поражена, как будто вдруг узнала,
что там, за криком, гибели начало,—
и нету избавленья.


Рецензии
Добрый день, Вячеслав Глебович! Перевод понравился.
Xотел бы показать Вам свой перевод этого стихотворения –
http://www.stihi.ru/2014/05/11/95 .

Если заинтересует, там рядом – в этой и в соседних папках –
еще переводы из Рильке, или – в одном файле без немецких оригиналов –
http://www.stihi.ru/2014/06/08/6321 .

С уважением,

Иосиф Клейман   06.03.2018 21:04     Заявить о нарушении
Прочитал с большим интересом, спасибо! Хорошо, что уже где-то напечатано, вполне этого достойно.
Желаю дальнейших публикаций1
С уважением
ВК

Куприянов Вячеслав   08.03.2018 16:50   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Рад Вашей оценке!

С уважением,

Иосиф Клейман   09.03.2018 13:47   Заявить о нарушении