Роза Ауслендер. Самое прекрасное
в твоей волшебной куще
любовь
в дыхании леса
где склоняются
острия трав
потому что
нет ничего прекрасней
Роза Ауслендер (1901 – 1988)
Перевел Вячеслав Куприянов
Из книги: Ich h;re das Herz des Oleanders
Gedichte 1977-1979, Fischer Verlag
Свидетельство о публикации №117042306519
Ich flüchte
in dein Zauberzelt
Liebe
Im atmenden Wald
wo Grasspitzen
sich verneigen
weil
es nichts Schöneres gibt
Я сбежала
в твой волшебный шатёр,
Любовь,
в благоухающем лесу,
где клонятся
верхушки трав,
потому что
нет ничего прекрасней!
Спасибо за перевод, Вячеслав Глебович! Хорошо, когда рядом с переводом
имеется и текст оригинала или хотя бы название. С последними двумя
строчками согласен полностью, а вот "острия трав" - это не самый
лучший вариант. Если не будете возражать, могу предать гласности
свою версию, хотя это было совсем не трудно...
С самыми добрыми пожеланиями
Аркадий Равикович 27.04.2017 17:53 Заявить о нарушении