Смена нравов. По Фридриху Логау
Раньше был Ивашка
Ценней, чем бумажка;
А теперь бумажка
Ценней, чем Ивашка!
Со старого немецкого 13.03.17.
Verkehrte Sitten
Weiland war das seyn
Werther als der Schein;
Nunmehr ist der Schein
Werther als das seyn.
Zu-Gabe zur 2.Tausend
Свидетельство о публикации №117031309986
Я подобным образом перевела один лимерик Лира)
В мыслях сразу всплыло нечто похожее: "Без бумажки ты букашка, а с бумажкой - человек". Но я с осторожностью перевожу Логау (всё же это, судя по времени жизни поэта, Mittelhochdeutsch). Я поискала в словарях и почему-то не нашла слова "seyn". По всей очевидности, это Sein - бытие, жизнь. Но - не нашла. Не подкинете ссылочку на словарь?
Спасибо Вам. Мне вдруг захотелось переводить (давно такого не было)
С симпатией
Наташа
Колесникова Наталья 16.03.2017 19:10 Заявить о нарушении
ИМХО Логау имел ввиду известную нам поговорку и всё Вы верно поняли. А в текстах
середины (или даже 30-х годов 17столетия встречаются слова, которые не всегда
можно найти в словарях. Иногда мне помогает "Duden" на 140 000слов и выражений.
Его электронная версия должна быть в интернете. Если Вам захотелось переводить
Логау, то не нужно забывать в какие годы написаны его стихи и эпиграммы.
Со временем Вы просто перестанете обращать внимание на средневековый seyn (sein).
Увы, давно распался круг (Елена Лобанова 2, Марфи, Ульяна Ильина, Римма Батищева). С этими людьми и у Вас были тесные контакты. Но у каждого есть
свои причины для затяжных пауз. А Ваши переводы достойны высоких оценок.
Рад буду Вашим новым работам и Вашему мнению. Удачи!
Аркадий Равикович 16.03.2017 21:02 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 16.03.2017 22:04 Заявить о нарушении