2. Р. Бернс. Красавчик Данди
Type: песня (встречается в двух вариантах - в сокращенном и полном).
1 вариант (сокращенный)
Храни, Господь, родные губки
Глаза твои, что дня светлей!
Улыбку - в память о служивом,
Ты мне все ближе и родней !
Я дом построю там, где Тей
Бежит вдоль берега равниной,
Скажу в тот день: тартан надень,
И будь, как твой отец, мужчиной.
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян
*
My blessin's upon thy sweet wee lippie!
My blessin's upon thy e'e-brie!
Thy smiles are sae like my blythe sodger laddie,
Thou's aye the dearer, and dearer to me!
But I'll big a bow'r on yon bonie banks,
Whare Tay rins wimplin' by sae clear;
An' I'll cleed thee in the tartan sae fine,
And mak thee a man like thy daddie dear.
Свидетельство о публикации №116112407301
Но как вам удаётся адаптировать французскую раскладку клавиатуры не сём портале stihi.ru, например, для воспроизведения гласных диграфов от транскрипции чтения по Полю Паси?!
Герман Калеев 26.11.2016 22:57 Заявить о нарушении
А удается адаптировать шрифт исключительно вручную, пренебрегая диакритиками. Потому и текст французский я подаю в особых случаях и если он невелик по размеру, как здесь. В других переводах, например в "Элоа" Виньи, оригинальный текст не привожу вовсе, уж очень текст велик.
Тамара Жужгина 27.11.2016 01:22 Заявить о нарушении
Герман Калеев 27.11.2016 02:51 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 27.11.2016 09:28 Заявить о нарушении