Эмили Дикинсон. 618. Перевод
Незанятою быть -
Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;
Душа работы ждет -
Приятной и простой:
Так дети любят помогать
Нам накрывать на стол.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
618
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow—
The Width of Life—before it spreads
Without a thing to do—
It begs you give it Work—
But just the placing Pins—
Or humblest Patchwork—Children do—
To Help its Vacant Hands—
Свидетельство о публикации №116071502505
1. Опасно для Души
Незанятою быть.
To my opinion it's wrong. Misunderstanding
2. Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;
Do not agree at all!
3. What about placing pins? Patchwork?
4. "простой - стол". Не рифма.
Good luck,
LM
Лилия Мальцева 19.07.2016 23:12 Заявить о нарушении
Остаюсь при своем мнении, и
Yours faithfully
Вячеслав Чистяков 15.07.2016 17:15 Заявить о нарушении
Остаюсь при своем мнении too.
Good luck,
liliya
Лилия Мальцева 15.07.2016 18:00 Заявить о нарушении
СУбрал написанное ранее - Вы прочитали и этого достаточно. Ну, а по первой строфе, как я понимаю, - и на Ваше замечание по поводу that и when:
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
если when тогда бы была совершенно другая причинно-следственная связь:
когда получает удар душа, она "не работает",
здесь же смысл такой: если душа получает удар, то (значит) она не была чем-то занята - иначе, мол, этого бы не случилось. Лучше всех объяснений сделать перевод. Специально постараюсь, но не знаю насколько это будет быстро.
С уважением, и наилучшими пожеланиями!
Вячеслав Чистяков 14.07.2016 18:56 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Очень благодарна Вам за отклик, Вячеслав.
1.Вы считаете “душа получает удар (только), когда она расслабляется, - пребывая в этом состоянии”
Но в тексте стоит “THAT”, а не “WHEN”!
“Emily repeats her prescription of poem 443 for the Soul that ‘gets a Staggering Blow.’ There she had said that such a soul needs to perform “life’s little duties’ with ‘scrupulous exactness,” if it is to hold itself together”.
2.”Жизненное многообразие вызывает растерянность если все время валять дурака.” Над этой Вашей мыслью я ещё подумаю.
3. Что касается Вашего третьего высказывания, то я протестую путем расширенных комментариев.
С уважением,
LM
Лилия Мальцева 14.07.2016 17:38 Заявить о нарушении / Удалить
Thank you and good luck!
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 14.07.2016 20:49 Заявить о нарушении / Удалить
Вот что получилось в черновом варианте (просто хочу показать, в каком плане это себе представляю):
Опасно для Души
Незанятою быть -
Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;
Душа работы просит –
Приятной и простой:
Так дети любят помогать
Нам накрывать на стол.
Всего Вам самого доброго, творческих успехов в том числе!
Вячеслав Чистяков 15.07.2016 09:18 Заявить о нарушении / Удалить
Hello. I've just posted my comment on your page.
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 15.07.2016 16:41
Лилия Мальцева 15.07.2016 18:22 Заявить о нарушении