Эмили Дикинсон. 618. Перевод

Опасно для Души
Незанятою быть -
Жизнь может Душу праздную 
До времени сгубить;

Душа работы ждет -
Приятной и простой:
Так дети любят помогать
Нам накрывать на стол.

Текст оригинала:
Emily Dickinson
618
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow—
The Width of Life—before it spreads
Without a thing to do—

It begs you give it Work—
But just the placing Pins—
Or humblest Patchwork—Children do—
To Help its Vacant Hands—


Рецензии
Hello!

1. Опасно для Души
Незанятою быть.

To my opinion it's wrong. Misunderstanding

2. Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;

Do not agree at all!

3. What about placing pins? Patchwork?

4. "простой - стол". Не рифма.

Good luck,

LM

Лилия Мальцева   19.07.2016 23:12     Заявить о нарушении
Кажется, я поймал её стиль, и с рифмой тоже; булавки и заплатки, как таковые, здесь не несут большой смысловой нагрузки - примеры вполне могут быть другими.
Остаюсь при своем мнении, и
Yours faithfully

Вячеслав Чистяков   15.07.2016 17:15   Заявить о нарушении
Thank you for your respond.

Остаюсь при своем мнении too.

Good luck,

liliya

Лилия Мальцева   15.07.2016 18:00   Заявить о нарушении
Сохраняю всю нашу переписку здесь "для истории" . Думаю, что Вы не против.

СУбрал написанное ранее - Вы прочитали и этого достаточно. Ну, а по первой строфе, как я понимаю, - и на Ваше замечание по поводу that и when:
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
если when тогда бы была совершенно другая причинно-следственная связь:
когда получает удар душа, она "не работает",
здесь же смысл такой: если душа получает удар, то (значит) она не была чем-то занята - иначе, мол, этого бы не случилось. Лучше всех объяснений сделать перевод. Специально постараюсь, но не знаю насколько это будет быстро.
С уважением, и наилучшими пожеланиями!

Вячеслав Чистяков 14.07.2016 18:56 • Заявить о нарушении / Удалить

+ добавить замечания

Очень благодарна Вам за отклик, Вячеслав.

1.Вы считаете “душа получает удар (только), когда она расслабляется, - пребывая в этом состоянии”

Но в тексте стоит “THAT”, а не “WHEN”!

“Emily repeats her prescription of poem 443 for the Soul that ‘gets a Staggering Blow.’ There she had said that such a soul needs to perform “life’s little duties’ with ‘scrupulous exactness,” if it is to hold itself together”.

2.”Жизненное многообразие вызывает растерянность если все время валять дурака.” Над этой Вашей мыслью я ещё подумаю.

3. Что касается Вашего третьего высказывания, то я протестую путем расширенных комментариев.

С уважением,

LM

Лилия Мальцева 14.07.2016 17:38 Заявить о нарушении / Удалить

Thank you and good luck!

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева 14.07.2016 20:49 Заявить о нарушении / Удалить

Вот что получилось в черновом варианте (просто хочу показать, в каком плане это себе представляю):

Опасно для Души
Незанятою быть -
Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;

Душа работы просит –
Приятной и простой:
Так дети любят помогать
Нам накрывать на стол.
Всего Вам самого доброго, творческих успехов в том числе!

Вячеслав Чистяков 15.07.2016 09:18 Заявить о нарушении / Удалить

Hello. I've just posted my comment on your page.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева 15.07.2016 16:41

Лилия Мальцева   15.07.2016 18:22   Заявить о нарушении