Утрачивает цель? Алекс Грибанов. 618

Уважаемый переводчик, Вы представили следующее:

"Душа, приняв удар,
Утрачивает цель –
Жизнь перед ней так широка,
А дел как будто нет –

Работу нужно ей –
Совсем пустую пусть –
Как та, что детям задают
Для беспокойных рук –"


Emily Dickinson's poem 618:

At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
The Width of Life - before it spreads
Without a thing to do –

It begs you give it Work -
But just the placing Pins -
Or humblest Patchwork - Children do -
To still it's noisy Hands –

Где же новаторские рифмы Дикинсон по звучанию последнего звука в слове,
г. Грибанов?

1. цель — нет ??
   blow—do (звук "У")

2. пусть – рук ??
   Pins — Hands (звук "з")

3. "at leisure" — на досуге; не спеша; в своё свободное время.
   
    Итак. душа отдыхает, а не "утрачивает цель".
__________________________________________________________
Мой перевод был:

Перенеся удар,
В прострации душа —
Бездействия полна — теперь
Всей жизни — широта —

Работе детской рада —
Собрать по лоскуткам —
Одеяло на булавки —
Занятье дав рукам —

            Стихи.ру 04 сентября 2015 года

Sincerely, 

LM


Рецензии
Убрал написанное ранее - Вы прочитали и этого достаточно. Ну, а по первой строфе, как я понимаю, - и на Ваше замечание по поводу that и when:
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow -
если when тогда бы была совершенно другая причинно-следственная связь:
когда получает удар душа, она "не работает",
здесь же смысл такой: если душа получает удар, то (значит) она не была чем-то занята - иначе, мол, этого бы не случилось. Лучше всех объяснений сделать перевод. Специально постараюсь, но не знаю насколько это будет быстро.
С уважением, и наилучшими пожеланиями!

Вячеслав Чистяков   14.07.2016 18:56     Заявить о нарушении
Очень благодарна Вам за отклик, Вячеслав.

1.Вы считаете “душа получает удар (только), когда она расслабляется, - пребывая в этом состоянии”

Но в тексте стоит “THAT”, а не “WHEN”!

“Emily repeats her prescription of poem 443 for the Soul that ‘gets a Staggering Blow.’ There she had said that such a soul needs to perform “life’s little duties’ with ‘scrupulous exactness,” if it is to hold itself together”.

2.”Жизненное многообразие вызывает растерянность если все время валять дурака.” Над этой Вашей мыслью я ещё подумаю.

3. Что касается Вашего третьего высказывания, то я протестую путем расширенных комментариев.

С уважением,

LM

Лилия Мальцева   14.07.2016 17:38   Заявить о нарушении
Thank you and good luck!

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   14.07.2016 20:49   Заявить о нарушении
Вот что получилось в черновом варианте (просто хочу показать, в каком плане это себе представляю):

Опасно для Души
Незанятою быть -
Жизнь может Душу праздную
До времени сгубить;

Душа работы просит –
Приятной и простой:
Так дети любят помогать
Нам накрывать на стол.
Всего Вам самого доброго, творческих успехов в том числе!

Вячеслав Чистяков   15.07.2016 09:18   Заявить о нарушении
Hello. I've just posted my comment on your page.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   15.07.2016 16:41   Заявить о нарушении