1-09-76. Логау. Об Орфее и Эвридике
В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но спуститься за живой – не один бы согласился.
с немецкого, 18.04.2016
Вариант 2
В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но пойти из-за живой – не один бы согласился.
с немецкого, 20.04.2016 (по идее Левдо - http://www.stihi.ru/avtor/levdo )
Friedrich von Logau, Von Orpheo und Eurydice
Niemand um ein todtes Weib fährt zur Höll in unsren Jahren;
Aber um ein lebend Weib wil zur Hölle mancher fahren.
Свидетельство о публикации №116041900118
Не хотел Вам надоедать, но все же пишу, надеясь, что Вы рассеете мое недоумение
по поводу этого стишка.
<< В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но спуститься за живой не один бы согласился. >>
Вы перевели, похоже, очень точно - а смысл, на мой взгляд, и в оригинале
и в переводе какой-то смутный.
У меня есть одно предположение, но пока не хочу его озвучивать, поскольку
возможно я просто чего-то недопонял в этом двустишии, и Вы сейчас всё
одним словечком проясните и поставите на место.
Левдо 19.04.2016 20:17 Заявить о нарушении
Гусарство ли это по-немецки – готов хоть к черту ради любви? Навряд ли. Да и написал бы он тогда
во второй строке "zum Teufel", а не снова "zur Hоеlle". Та ли это "Xёлле", что и в первой строке?
Скорее всего с женой связано приданое и ад (когда нет любви) семейной жизни. Может быть, во времена
Логау этот способ поправить своё материальное положение был настолько распространен, что читателю
не требовалось дополнительных пояснений.
То ли это, о чём Вы подумали?
Иосиф Клейман 19.04.2016 23:56 Заявить о нарушении
<<Кто в наше время пойдёт в ад ЗА женщиной? --
Скорее -- ИЗ-ЗА жещины >> (по ее милости, так сказать).
Допустим:
За уме'ршею женой кто бы в ад пошёл сегодня?
Но общение с живой -- доведёт до преисподней!
Или как вариант:
В ад за у'мершей женой? - Нет, не те у нас поры.
Тут скорей из-за живой попадешь в тартарары.
И я даже как будто нашел подтверждение этому в словаре Мультитран:
ИЗ-ЗА = (наряду с wegen, aufgrund, über и т.п. также и) "книжн. UM ... WILLEN"
( http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%E8%E7-%E7%E0 )
???
Schönen Tag noch,
Левдо 20.04.2016 08:10 Заявить о нарушении
со ссылкой на Вас к уже опубликованному (с минимальным изменением текста):
В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но пойти из-за живой не один бы согласился.
С уважением,
Иосиф Клейман 20.04.2016 12:41 Заявить о нарушении
от первого. Но ссылка на мои измышлизмы могла бы наших - увы, немногочисленных -
интерессантов сбить с толку. Я-то ведь имел в виду нечто совсем другое, чуть ли
не противоположное Вашему, а именно: теперь не то, что прежде; свяжись только с современной
дамочкой - мало не покажется, волей-неволей согрешишь и в ад попадешь.
Жаль, в прошлом посте я, видимо, не сумел выразить эту простую мысль достаточно ясно.
Как рекли бы буршикозусы седых времян - Mea culpa :-).
Успехов,
с уважением,
Лев.
Левдо 20.04.2016 19:55 Заявить о нарушении
(там спокойней), не дожидаясь естественного хода вещей.
А в первом варианте он готов был не ОТ нее, а ЗА ней.
С уважением,
Иосиф Клейман 20.04.2016 21:33 Заявить о нарушении
смысла http://www.stihi.ru/2013/07/20/5488
Удачи, успехов!
Аркадий Равикович 22.04.2016 11:59 Заявить о нарушении
в отличие от ироничности, в которой Вы ему явно уступаете.
То, что Вы написали, как раз и есть "гусарство" (Логау не свойственное),
о котором я уже упоминал выше. Не думаю, что Логау в этой эпиграмме!!!
решил воспеть доблесть современных ему кавалеров. Для чего тогда надо
было их сравнивать с Орфеем, доблесть которого несравненно выше?
Иосиф Клейман 22.04.2016 14:24 Заявить о нарушении
и "из-за" в первой и второй строчках, но понятно это из Вашей
переписки, но не из перевода.
Вы слишком категоричны в своих оценках, а мне кажется, что в этом
стихотворении Логау, чьей иронией я восхищён не менее Вас, заложена
двойственность осмысления.
Кстати, Логау очень любил каждую из своих скромных и набожных жён;
вторую он пережил всего на несколько месяцев, а какой из них
посвящены эти его строчки - не знаю, но любовный вариант возможен
так же, как и ироничный...
Аркадий Равикович 22.04.2016 17:52 Заявить о нарушении
Я на своем прочтении не настаиваю, думаю, что право на жизнь имеют разные версии,
что их можно обсуждать, и что это бывает довольно занятным.
Недавно Иосиф заметил, что если оригинал трёхмерен, то перевод - это всегда проекция
на какую-либо одну плоскость. И вот, пожалуйста,- наши несовпадающие взгляды
это наблюдение дружно подтверждают :-)) .
Лев.
Левдо 22.04.2016 20:07 Заявить о нарушении