Тадеуш Ружевич. Поэт в счастье творчества

Poeta w czasie pisania


Когда поэт пишет
он человек повёрнутый
задом к миру
к беспорядку
действительности

Когда поэт пишет
он беззащитен
его легко захватить врасплох
поднять на смех испугать

вынырнув
он ушёл из мира
звериного
на странствующих песках
видны следы его птичьих
ножек

из отдаления доносятся ещё
голоса слова
рассыпь смеха
женщин

но ему нельзя
оглянуться
назад

Выброшенный на поверхность
опустошённый  мыкается
по квартире

прячет лицо
на котором отображается
задумчивость
блуждающая улыбка

он ещё не может
ответить
на простой вопрос

он слышал
дыхание вечности
ускоренное
нерегулярное

ноябрь 1979


---

Тадеуш Ружевич (1921—2014) — польский поэт, писатель и драматург.
Являясь представителем «поколения колумбов», Ружевич-поэт известен как автор «нагой», аскетичной лирики.
Лауреат множества премий, почётный доктор нескольких университетов Польши. Член академий художеств Германии,  Баварской академии художеств (1981), член Берлинской академии художеств (1987).


Рецензии
Нина Вл.!
Счастье - это Ваше?
СомневаюсЬ что от Ружевича.
И ещё - задом? Как-то в русском обиходе это уместно разве что для той избушки...:))
А так всё точно, смысл ясен.
ПРивет, Л.

Лев Бондаревский   13.11.2015 00:35     Заявить о нарушении
Представьте себе, Лев Вл., это Ружевич! И он не захотел написать - спиной. Воля автора. Что-то хотел подчеркнуть. Возможно нарочитость.
Я долго сомневалась. Однако что есть, то есть.

Нина Матвеева-Пучкова   13.11.2015 08:31   Заявить о нарушении
Не всегда русский обиход подходит в переводе. Впрочем автор мог иметь ввиду и Избушку из русской сказки - почему нет? Если Вас смущает некая грубость выражения, то могу сказать, что это совсем не так грубо,как может показаться рускоязычному читателю, так как в польском есть другое слово, обозначающее задницу - Tyl'ek.
Мне не захотелось следовать рекомендованному словарём переводу - нарочитое смягчение интонации, на мой взгляд, не соответствует общей тональности оригинала. ))

Нина Матвеева-Пучкова   13.11.2015 10:04   Заявить о нарушении
Ко всему сказанному хочу добавить, что написав "повернувшись спиной к миру", я обрекла бы лирического героя на позу человека (поэта), сидящего за столом. Обеднять картинку и смысл очень не хотелось. Тем более, что упоминаются дюны, а потому видится фигура, стоящая вдали. Хотя дюны - это ничто иное, как исписанная бумага, на которой остаются "следы птичьих лапок" - литеры, складывающиеся в слова и таящие в себе смысл изложенного.
Сколько слов, а всего-то обсуждается как правильнее перевести в данном случае три слова и не пойти на поводу усреднённого толкования. :)

Нина Матвеева-Пучкова   13.11.2015 14:22   Заявить о нарушении