Джон Китс - On the Grasshopper and Cricket

Кузнечик и сверчок

Не гаснет вся поэзия Земли:
Под знойным солнцем умолкают птицы,
К густым деревьям стайка их стремится,
Но различаем некий звук вдали;

Кузнечик в зарослях густой травы,
Стрекочет, в дивной зелени резвится;
То зазвенит, то, молча, притаится,
Съедая всё вокруг своей главы.*

Поэзия земли не знает смерти:
Морозу, что трещит зимой в ночи,   
Метельной вьюге на полях  не верьте;

Сверчок стрекочет в щели у печи,
А кажется, что песнею лаская,
Звенит кузнечик в травянистом рае.

              * * *


John Keats - On the Grasshopper and Cricket
       
The poetry of Earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost 
Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

* Особенность строения тела кузнечика, образ жизни
заключается в том, что они могут очень долго не двигаться,
держась лапками за стебелек или листик травы,
чтобы не выдать себя врагу. Питаются мелкими насекомыми,
маленькими бабочками и гусеницами.
Если насекомых нет, они принимаются за травянистую пищу,
едят листья винограда, кусочки веточек,
цветы и почки кустарников и деревьев,
листья и стебли дикорастущей травы.


Рецензии
С первой же строчки перевода ("не утихает суета земли") становится ясно, что Вы не чувствуете "душу стиха" - за деревьями не видите леса: она в эмоциональном восприятии извечной красоты природы, как таковой, а не в натуралистическом описании повадок птиц и насекомых.

Вячеслав Чистяков   13.04.2016 14:10     Заявить о нарушении
Спасибо, покручу непременно! Помню, что мне хотелось уйти от повтора других переводов, но понимаю, что переводим один и тот же оригинал иногда это простая необходимость.

Галина Девяткина   13.04.2016 14:27   Заявить о нарушении