В городском саду. А. И. Фатьянов 1947 ENGL

В городском саду играет духовой оркестр.
На скамейке, где сидишь ты, нет свободных мест.
Оттого, что пахнут липы и река блестит,
Мне от глаз твоих красивых взор не отвести.

In the city garden's floating some winds' dancing beat,
On the bench where you are sitting there's no vacant seat,
As there is a smell of lime-trees and the river's shine
At your eyes of rare beauty is the stare of mine

Прошёл чуть не полмира я -
С такой, как ты, не встретился
И думать не додумался,
Что встречу я тебя.

Half of the world, no less, I've tramped,
No one like you I've come across,
And then could hardly I have thought
To meet you, see so close.

Знай, такой другой на свете нет наверняка,
Чтоб навеки покорила сердце моряка.
По морям и океанам мне легко пройти,
Но к такой, как ты, желанной, видно, нет пути.

There's no other you globe over, even distant part,
That one who has won for good a sailor's loving heart,
Seas across, far-wide all oceans, easy that's for me,
But to such beloved, like you, no way there seems to be.

Вот рассвет весенний гасит звёздочки в пруду.
Но ничто не изменилось в городском саду.
На скамейке, где сидишь ты, нет свободных мест.
В городском саду играет духовой оркестр.

Starlets in the pond are out by spring's first daylight,
But no slightest thing is changed there on the garden's site.
On the bench where you are sitting there's no vacant seat,
In the city garden's floating some winds' dancing beat.

Прошёл чуть не полмира я -
С такой, как ты, не встретился
И думать не додумался,
Что встречу я тебя.

Half of the world, no less, I've tramped,
No one like you I've come across,
And then could hardly I have thought
To meet you, see so close.

В городском саду, А.И.Фатьянов, 1947


Рецензии
Очень приятное впечатление.
In the city garden's floating some winds' dancing beat,
On the bench where you are sitting there's no vacant seat,
As there is a smell of lime-trees and the river's shine
At your eyes of rare beauty is the stare of mine
Замечательно! Наверное возможны какие-то корректировки в окончательной редакции, но, в любом случае, перевод прекрасный; без души при таких вещах не обойтись - или есть или отсутствует. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   17.04.2015 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение и отзыв. Вы частично развеяли мои сомнения по поводу качества и содержательности того, что получилось. Вам также творческих успехов.

Дмитрий Бек-Лемешев   17.04.2015 17:20   Заявить о нарушении