Фридрих фон Логау. Надпись на могиле шеф-повара
Рецептов множество еды он охранял так одержимо.
В нём эта память и в гробу ещё живёт неистребимо.
Поскольку грех обжорства сам он искупить не может,
На ужин толстым хробакам он плоть свою предлОжит.
*хробаки(нар) — трупные черви
Перевод со старого немецкого 03.10.14.
Grabschrift eines Speise- oder Kuchelmeisters
Der hier begraben liegt, der hielt sehr viel vom essen
Und kan im Grabe noch des essens nicht vergessen;
Denn weil er selbst nicht mehr die Essens-Lust kan buessen,
Gibt er sein eigen Fleisch den Wuermen zu geniessen.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114100310677
Кстати, о хробаках.
Xробак - слово украинское. В русском языке его нет (даже у Даля).
Украинско-русский словарь дает значение: хробак - червь, червяк
(и никакой не трупный).
Дальнейших успехов,
Иосиф Клейман 04.10.2014 00:46 Заявить о нарушении
не более чем желание втянуть меня в ненужные дебаты. В примечании
я взял (нар) - в скобки, т.е указываю, что слово простонародного
происхождения и уважаемый В.И.Даль мог его и не знать.
Один борец, вроде Вас, когда-то хотел приписать мне заслугу
введения в русский язык слова "латерна", но это произошло много
ранее... (кстати, оно имеется тоже не во всех словарях и значениях).
А у любимого многими Сергея Есенина количество неизвестных широкой
публике слов просто зашкаливает...
Аркадий Равикович 04.10.2014 04:29 Заявить о нарушении