Юзеф Баран. Ноктюрн
что играет на скрипке грусть
в завешенных паутиною стенах
любовники пробудились от сна
затаили дыханье слушают скрипку
растёт в них безмолвно отдельность
(в стёклах старых зеркал отражается тьма
в ней белую смерть прядут пауки)
затаили дыханье нарастает ноктюрн
опадают ночи руки пустые
когда болен одиночеством Бог
все слова уже вовсе не нужны
только свечу на ощупь зажечь
и сжигать в той свече две сплетённые тени
пока Бог облегчённо не выпустит скрипку из рук
и ввысь упорхнёт над ветшающим домом
=============
Оргинал:
Илл.: Аполлон с лирой. Фреска. Примерно 50 г., Рим. Палатин.
Свидетельство о публикации №114021103432
Я с ответным визитом. Как поживаете?
Перевод понравился.
Ваш ЛБ.
Лев Бондаревский 27.08.2014 00:49 Заявить о нарушении
Лестно услышать положительный отзыв. Поживаю хорошо , спасибо. :)
Перевожу в стол. Что-то лень выкладывать. :)
Надеюсь, у Вас всё благополучно. Всё собираюсь посмотреть Ваши новые переводы.
Успехов,
Н.
Нина Матвеева-Пучкова 16.09.2014 19:17 Заявить о нарушении