Юзеф Баран. Два стихотворения
Изменяясь
минуют столетия
а они порхают и всё те же самые для нас
задирая головы,
мы неизменно говорим о них:
галки аисты пчёлы
не пытаясь отличить
галку от галки
аиста от аиста
пчелу от пчелы
и они замечают в нас
всегда того же самого человека
живущего и теперь и в прошлых веках
в этой перспективе
( возможно не такой уж нелепой)
меняясь и не изменяясь
мы существуем
***
По свету идущий призыв
Ты влюбляйся в меня
я в тебя ответно
углубляйся до дна
станем незаметны
я в тебя а ты в меня
спрячемся нас нету
будет смерть нас искать
зря по белу свету
***
Свидетельство о публикации №114010200893
С Новым Годом!
Валентина Варнавская 02.01.2014 16:38 Заявить о нарушении
Переводил я стишок, старался поближе к оригиналу. Поглядите.
ЛБ.
Przez świat idące nawoływanie
zakochaj się we mnie
ja się odwzajemnię
wczepimy się w siebie
bez tchu i bez-dennie
ja w tobie się skryję
ty skryjesz się we mnie
śmierć nas będzie szukać
po świecie daremnie
Лев Бондаревский 02.01.2014 17:28 Заявить о нарушении
Вторую половину перевела "с листа". А первую много раз правила. Не добилась желаемого, увы.
Но ритмика (да и вся композиционная "конструкция") там очень важна!
Иначе этот пронзительный (почти заклинательный!) текст превращается в легковесную песенку. Так мне кажется...
http://www.stihi.ru/2013/07/20/834
С пожеланиями -
Валентина Варнавская 02.01.2014 17:38 Заявить о нарушении
Предлагаю мой вариант перевода:
http://samlib.ru/editors/m/matweewa_n_w/jbaran001.shtml
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 14:27 Заявить о нарушении
Безусловно, мне было бы очень интересно познакомиться с Вашей версией.
С уважением -
Валентина Варнавская 08.01.2014 15:23 Заявить о нарушении
Сейчас доступ есть (была небольшая оплошность с моей стороны).
Простите, что вторглась так внезапно.)
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 15:51 Заявить о нарушении
Успехов, Н.
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 15:53 Заявить о нарушении
Не знаю, в какой форме и где изложить Вам свои впечатления.
Валентина Варнавская 08.01.2014 16:21 Заявить о нарушении
Вот текст:
Юзеф Баран.
Сквозь мир идущий зов
полюби ты меня
я откликнусь ответно
углубимся в себя
не дыша и безмерно
я сокроюсь в тебе
ты исчезнешь во мне
смерть разыскивать нас
будет по свету тщетно
---
Надеюсь понятно, что "по свету" имеет в данном случае ударение на предлог.
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 16:28 Заявить о нарушении
Итак - очень кратко.
1. Когда я писала о принципиальности сохранения ритмической модели оригинала, я имела в виду непрерывность, бесцезурность движения, за которое отвечает ритмика. А она здесь, к тому же, подкреплена беспунктуационностью текста! Все строки абсолютно симметричны, каждая "эхом" отзвучивает предыдущую - и заклинательная монотонность тоже возикает именно благодаря единообразию ритмики:
u _ u u _ u
Именно это - сильнейшее выразительное средство в этой экспрессивнейшей миниатюре. Его потеря равносильна утрате смысла...
2. Что же до отдельных нюансов собственно перевода:
nawoływanie - слово смыслово более наполненное, чем просто "зов" (об этом писала в диалогах под собственным переводом)
zakochaj się - не "полюби", а именно "влюбись" ("в"- очень важно здесь - это попытка запечатлеть эффект "погруженности")
wczepimy się w siebie - отнюдь не "углубимся в себя". Друг в друга.
...
3. Я в собственных переводах предпочитаю не пользоваться лексическими оборотами из чужих переводов, с которыми знакома :)
Валентина Варнавская 08.01.2014 17:20 Заявить о нарушении
Соглашусь, некоторая неточность имеет место. Однако, как мне представляется, использование синонимов не искажаем смысла. Что касается "углубимся в себя", то наличие глагола во множественном числе и смысла предыдущих строк, и означает уже совместное погружение в некую общую духовную субстанцию.
Малая форма труднее крупной. А случающаяся множественность переводов подтверждает неоднозначность восприятия и различие индивидуальностей переводчиков.
Вернусь к тексту. В данном случае при переводе оригинала на чуждый язык форма не в состоянии удержать смысл, или, если угодно, содержание на умещается в заданной форме. С моей точки зрения, для усиления напряжённости и драматизма содержания, следовало бы отказаться от рифмы. Однако лексика сопротивляется ритмизации.
Я не собиралась публиковать этот перевод, и сделала это только для того, чтобы состоялся этот разговор, который может иметь продолжение. Каждый из нас ещё может попытаться что-то сделать.
Надеюсь, Вы не в обиде, что не ответила по всем пунктам, так как всё совершенно очевидно.
Может быть, Лев Вл., тоже что-то скажет на эту тему. У нас были подобные обсуждения, и как нам казалось, положительно сказались на понимании современной польской поэзии.
Успехов!
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 17:54 Заявить о нарушении
Относительно других "неубедительностей". Мне представляется, что использованное Вами "углубимся в себя" - просто неточное прочтение авторского "w siebie". Мне приходилось сталкиваться с подобными случаями: скажем, много раз встречала "o siebie", переведенное как "о себе". Хотя это - именно "друг о друге" (обманчивая близость языков!).
А что касается "духовной субстанции"... :)
Это очень чувственная поэзия - как и многое у ЮБ (потому и не "полюби", как у Вас).
Вот ссылка (надеюсь, она пропечатается) - обратите внимание на последний из переводов, помещенных на этой странице, и комментарий к нему (правда, это украиноязычный текст). Может быть, это будет Вам интересно.
http://www.kalmiyus.h1.ru/nomer6/pereclad/polska.shtml
С пожеланиями успехов - и Вам, и Льву!
С уважением -
Валентина Варнавская 08.01.2014 19:21 Заявить о нарушении
"Siebie", согласна с Вами, обманчивое слово. Почти "дружок переводчика". Его базовая форма - "друг с другом".
Согласитесь, что всё содержание стихотворения подразумевает как раз такое единение друг с другом, когда можно говорить о "себе" как о содружестве, любовном неразделимом союзе, едином целом (духовном и телесном).
Впрочем, скажу банальность: поэт часто ищет слово удобное для строки, строфы, рифмы, размера, ритма. Что делать бедному переводчику? Искать аналог словесного выражения мысли, которая либо угадывается, либо не угадывается? В любом случае адекватный перевод редчайший случай. Все мы в перевод привносим (вольно или невольно) свой жизненный опыт, свой интеллектуальный багаж, что, впрочем, вряд ли хорошо. :))
Я продолжу через пару дней. Мне кажется, что получается интересный диалог. А где же хозяин "площадки"? Лев Вл., ау-у!
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 20:08 Заявить о нарушении
http://samlib.ru/editors/m/matweewa_n_w/jbaran001.shtml
Лев Вл., простите за вторжение. :)
Нина Матвеева-Пучкова 10.01.2014 09:34 Заявить о нарушении