Бруно Ясенский. Осеннее танго
Холодный день пурпурен и олив.
Стернёй под ветром рыщет рыжий сеттер.
Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив
Проходишь ты, одета в бурый свитер.
Холодным ветром тянет от жнивья.
Промозгла и печальна в Польше осень…
Танцует па-де–катр просёлками листва,
По лужам их предзимний ветер носит.
Сегодня дождь был мелок, как туман.
На грядах блеск воды неясно–стеклянистый.
Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста.
В полях пугают тени облетевших ив,
и каждая ветла большой метле подобна.
Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив
Проходишь – неулыбчива и скорбна…
И столько гордости в твоих шагах
И тихой, грустной катастрофы…
Когда ж пойдёшь здесь года через два,
То будешь напевать тихонько эти строфы…
––––
Примечание:
–– «Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста»…
Дословно:
Выскочил заяц из мхов и сел в пол роста (по пояс)…
Здесь, похоже, имеет место игра воображения и синонимов, так как у по–польского – слова «зайчишка, зайчик» есть второй значение – гриб моховик. [Ср. с русск.: зайка, заячий гриб – Гиропорус каштановый]
Однако как хороша картинка: стоит гриб в шляпке набок – чем не футурист, в своём эпатажном наряде!
Оригинал здесь:
http://literat.ug.edu.pl/bruno/013.htm
Илл.:Marek Langowcki. Осень.
У этого стихотворения есть другой перевод.
Свидетельство о публикации №113122207022
Конечно, есть наверное и другой и третий. Каждый перевод что-нибудь дополняет. Я, правда, принимал гриб за зайца.
ЛБ.
Лев Бондаревский 23.12.2013 01:48 Заявить о нарушении
Уверена, что каждый новый перевод счастливым образом дополняет и расширяет смыслы произведения, если, конечно, само произведение эти смыслы в себе заключает. Многоплановость, глубина - то, что читается между строк - признак хорошего произведения (хоть в поэзии, прозе или живописи и т.д.). Спасибо. что заглянули.)
Нина Матвеева-Пучкова 23.12.2013 07:27 Заявить о нарушении
Нина Матвеева-Пучкова 08.01.2014 14:31 Заявить о нарушении