Бруно Ясенский. Осеннее танго

Z.K.

Холодный день пурпурен и олив.
Стернёй под ветром рыщет рыжий сеттер.
Среди берёз, сквозь  клёнов лейтмотив
Проходишь ты, одета в  бурый свитер.

Холодным ветром  тянет от жнивья.
Промозгла и печальна в Польше осень…
Танцует па-де–катр просёлками листва,
По лужам их предзимний ветер носит.

Сегодня дождь был мелок, как туман.
На грядах блеск воды неясно–стеклянистый.
Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста.

В полях пугают тени облетевших ив,
и каждая ветла  большой метле подобна.
Среди берёз, сквозь клёнов лейтмотив
Проходишь – неулыбчива  и  скорбна…

И столько гордости в твоих шагах
И тихой, грустной катастрофы…
Когда ж  пойдёшь здесь года через два,
То будешь напевать тихонько эти строфы…

––––
Примечание:

–– «Зайчишка выпрыгнул из мхов – и встал
Фигуркой пьяного от солнца футуриста»…
Дословно:
Выскочил заяц из мхов и сел в пол роста (по пояс)…
Здесь, похоже, имеет место игра воображения и синонимов, так как  у по–польского – слова «зайчишка, зайчик» есть второй значение  –  гриб моховик. [Ср. с русск.:  зайка, заячий гриб –  Гиропорус каштановый]
Однако как хороша  картинка: стоит гриб в шляпке набок – чем не футурист, в своём эпатажном наряде!


Оригинал здесь:
http://literat.ug.edu.pl/bruno/013.htm

Илл.:Marek Langowcki. Осень.

У этого стихотворения есть другой перевод.


Рецензии
Привет, Нина Вл.!
Конечно, есть наверное и другой и третий. Каждый перевод что-нибудь дополняет. Я, правда, принимал гриб за зайца.
ЛБ.

Лев Бондаревский   23.12.2013 01:48     Заявить о нарушении
Да, Лев Вл.! Я тоже считаю, что автор имел ввиду зайца. :) Но не отметить не могла. )
Уверена, что каждый новый перевод счастливым образом дополняет и расширяет смыслы произведения, если, конечно, само произведение эти смыслы в себе заключает. Многоплановость, глубина - то, что читается между строк - признак хорошего произведения (хоть в поэзии, прозе или живописи и т.д.). Спасибо. что заглянули.)

Нина Матвеева-Пучкова   23.12.2013 07:27   Заявить о нарушении
Вдогонку: третьего перевода пока нигде не нашла. Есть только Ваш и мой. :)

Нина Матвеева-Пучкова   08.01.2014 14:31   Заявить о нарушении