А. Вертинский. Лиловый негр. Перевод на английский

Вере Холодной

Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы?
Куда ушёл Ваш китайчонок Ли?..
Вы, кажется, потом любили португальца,
А может быть, с малайцем Вы ушли.

В последний раз я видел Вас так близко.
В пролёты улиц Вас умчал авто.
И снится мне – в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр Вам подаёт манто.

Alexander Vertinsky. 
Lilac-tingled Negro 
(To Vera Knolodnaya)
1916

Where have you gone? Who kisses your hands now?
How’s faring your Chinese – your small boy-friend named Lee?
Well, probably a Portuguese was after that your lover, 
Or whom you joined that time a Malaysian might be. 

Last time we met I saw you very near.
A car whirled you away into a city jungle. 
I have a dream that in a gambling-del of Rio
A lilac Negro helps you with a mantle.


Рецензии
Добрый день!

Представляется, что в оригинальных записях было:

В последний страшный час я видел Вас так близко.
В трущобы (здесь не уверен) улиц Вас умчал авто.
Мне снилось, будто бы, в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр Вам подаёт манто.

Возможен ли неопр. арт. перед манто?

С уважением, Нп.

Нпетрович   25.03.2017 03:24     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание и вполне конкретный вопрос. Грамматически правильно, конечно, поставить артикль или местоимение (Can I help you on (off) the (your) coat?), и скорее всего, следовало бы поставить неопределенный артикль: «ему» как бы видится картинка, где негр подаёт даме манто («предположительно» её»). Но можно смотреть на ситуацию несколько иначе, не так конкретно – дама «шикует», ей прислуживают – о манто говорится условно и слово, становясь синонимом роскоши, приобретает абстрактность (артикль, как мне показалось, можно опустить, хотя, может быть, лучше было бы опустить “on”? Что-то вроде разницы в She plays the piano и He learns to play sax). Хотелось ритм выдержать, стоит над этим подумать еще раз. Кстати, вольность и в упоминании Рио – по непроверенным фактам она уехала в Калифорнию к сестре, но это, скорее всего, не столь важно. Что касается вариантов: переводил то, что слышал в записи. Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   25.03.2017 06:53   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ.
По поводу темпа. ИМХО, "краткие слоги" в англ. стх. заморачивают, по крайней мере, меня. Пока я к ним не привык, читать их стх. было просто мукой. Прежде всего в них попадают артикли и предлоги, да и многие слоги в словах для сохранения темпа просто необходимо, так скз., "заглатывать". Взять, скажем, слово "gov(ern)ment" (ref. "The Great Australian Adjective").
Я пытался писать "th'" (как у Alexdr. Pope и его современников), но был обкритикован. Так же в то время укорачивали многие слова, включая прошедшее время правильных глаголов (кроме, понятно, оканчивающихся на t and d., используя апострофы, теперь попадаются только слова вроде o'er.
Это, так сказ., плач дилетанта.

С ув., Нп.

Нпетрович   26.03.2017 15:02   Заявить о нарушении
PS.

Замена Сан-Франциско на Рио вполне вправе переводчика, имхо. Так же, как португальца на лаосца, буде это потребует рифма, размер, или предпочтение переводчика.

Нп.

Нпетрович   26.03.2017 15:09   Заявить о нарушении