Генрих Гейне. Я закрываю ей глаза

Heinrich Heine

Ich halte ihr die Augen zu
Und k;ss’ sie auf den Mund;
Nun l;;t sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.

Von Abend sp;t bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was h;ltst du mir die Augen zu
Wenn du mir k;;t den Mund?

Ich sag’ ihr nicht we;halb ich’s thu’,
Wei; selber nicht den Grund –
Ich halte ihr die Augen zu
Und k;ss’ sie auf den Mund.


Я закрываю ей глаза,
Когда целую в губы.
Причину хочется узнать 
Скорей моей подруге.

Вопросы – каждые  полчаса,
Уж ночь идёт на убыль:
«Зачем закрываешь мне глаза,
Когда целуешь в губы?»

Причины я не знаю сам,
Но милая, почему бы
Мне не закрыть твои глаза,
Тебя целуя в губы?


Рецензии
Уважаемая Наталья!Для меня произведения Великого Гейне небезразличны с молодых лет,поэтому-то я и заглянул на Вашу страничку.Не претендуя на роль критика,с полной ответственностью говорю,что,в принципе,произведения любых поэтов необходимо переводить,во-первых,строго следуя сюжету оригинала,во-вторых,соблюдая его ритм и мелодию.Особенно это касается таких мелодичных стихов,как у Гейне.
Удачи!

Александр Гантман   04.10.2013 20:37     Заявить о нарушении
Я стараюсь, Александр, но не всегда получается. В данном случае я сознательно пошла на изменение ударения во вторых и четвёртых строках. Уж слишком мне не хотелось переводить "Mund" как "рот". Как это некрасиво по-русски звучит: целовать в РОТ. Ужас какой-то.
Спасибо за внимание к моим переводам.

С уважением

Колесникова Наталья   04.10.2013 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.