Сара Тисдейл. Крик
Он мог бы смотреть мне в глаза,
С лаской касаться рук,
Но для любимого я
Всего лишь звук.
Мог бы его висок на грудь склониться мою,
К губам его поцелуй с ложью приник,
Но пока не умру
Я - только крик.
Перевод с английского 07.09.13.
A Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Свидетельство о публикации №113090708637
Он мог бы смотреть мне в глаза, (видеть, - здесь большая разница: он мог бы увидеть глаза)
С лаской касаться рук, (написал бы "пленить" - и руки - руками пленить).
Но для любимого я
Всего лишь звук.
На мой взгляд, несколько другой смысловой оттенок: просто, когда человек не влюблен, то он на другого, без конкретной причины, не обращает особого внимания; так спроси, в чем сегодня была, например, женщина, безразличная донельзя, так и не скажешь. Здесь, мне кажется, именно такой вариант: "он" улавливает только смысл того, что говорится, а остальное не привлекает внимания.
Мог бы его висок на грудь склониться мою, (примерно то же, груди вообще-то: есть, для того, чтобы он ...; висок не может склониться)
К губам его поцелуй с ложью приник, (совсем неправильно - есть, на которые можно возложить ...)
Но пока не умру
Я - только крик. (плач).
У автора все очень четко: для него она - предмет, не имеющий к нему лично отношения, а ей из-за этого - всю жизнь страдать.
С уважением и пожеланиями!
Вячеслав Чистяков 08.09.2013 08:30 Заявить о нарушении
хоть оно и не совпадает с твоим.
Аркадий Равикович 08.09.2013 10:07 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 08.09.2013 12:43 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 08.09.2013 13:12 Заявить о нарушении
Глаза – чтоб он увидеть мог,
И руки – чтобы их пленять;
Любимому все невдомек, -
Лишь голос я.
Грудь – чтобы голову склонил он,
И губы – для его лобзаний,
Но я останусь до могилы -
Плач и терзанья.
Вячеслав Чистяков 08.09.2013 15:48 Заявить о нарушении