Сара Тисдейл. Крик

Sara Teasdale.(1884-1933). A Cry

Он мог бы смотреть мне в глаза,
С лаской касаться рук,
Но для любимого я
Всего лишь звук.

Мог бы его висок на грудь склониться мою,
К губам его поцелуй с ложью приник,
Но пока не умру
Я - только крик.

Перевод с английского 07.09.13.

A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


Рецензии
Позвольте некоторые замечания:
Он мог бы смотреть мне в глаза, (видеть, - здесь большая разница: он мог бы увидеть глаза)
С лаской касаться рук, (написал бы "пленить" - и руки - руками пленить).
Но для любимого я
Всего лишь звук.
На мой взгляд, несколько другой смысловой оттенок: просто, когда человек не влюблен, то он на другого, без конкретной причины, не обращает особого внимания; так спроси, в чем сегодня была, например, женщина, безразличная донельзя, так и не скажешь. Здесь, мне кажется, именно такой вариант: "он" улавливает только смысл того, что говорится, а остальное не привлекает внимания.

Мог бы его висок на грудь склониться мою, (примерно то же, груди вообще-то: есть, для того, чтобы он ...; висок не может склониться)
К губам его поцелуй с ложью приник, (совсем неправильно - есть, на которые можно возложить ...)
Но пока не умру
Я - только крик. (плач).

У автора все очень четко: для него она - предмет, не имеющий к нему лично отношения, а ей из-за этого - всю жизнь страдать.
С уважением и пожеланиями!

Вячеслав Чистяков   08.09.2013 08:30     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за отзыв. Всегда интересно узнать чужое мнение,
хоть оно и не совпадает с твоим.

Аркадий Равикович   08.09.2013 10:07   Заявить о нарушении
Совершенно забыл, что тоже это переводил (только давно, и "токо-токо" заметил, когда Вы прочитали); не согласен и со свои переводом, может делал впопыхах - надо будет пересмотреть всю редакцию, что и сделаю asap.

Вячеслав Чистяков   08.09.2013 12:43   Заявить о нарушении
Бывает изредка и у меня, что берусь за перевод стихотворения и не сразу вспоминаю, что уже перевёл его годами ранее. Обычно первый вариант оказывается лучше последующих...

Аркадий Равикович   08.09.2013 13:12   Заявить о нарушении
Написал, чтобы не быть голословным, для себя, новый вариант:
Глаза – чтоб он увидеть мог,
И руки – чтобы их пленять;
Любимому все невдомек, -
Лишь голос я.

Грудь – чтобы голову склонил он,
И губы – для его лобзаний,
Но я останусь до могилы -
Плач и терзанья.

Вячеслав Чистяков   08.09.2013 15:48   Заявить о нарушении