Anthill on the wheels

Anthill on the wheels

An anthill on the wheels one day I saw,
Oh, my God! Where have I got thou?
By train the Indians  were hanging,
Like the grapes. Everyone was smiling,
Waving with their hands and shouting:
"We're  in a hurry and hang until the sagging!”

Однажды муравейник на колесах увидала,
О, Боже мой! Куда же это я попала?
На поезде индийцы гроздьями висят,
Руками машут, улыбаются, кричат:
«Мы так торопимся, и будем так болтаться,
Пока до места нужного мы будем добираться!»

              * * *

Aren't you so weak?...(А вам так слабо?...)

It seems to me, that India there is,
But how happy are the people...
The train is full of living bodies.
You’ve no any chance to leap...


Рецензии
Я понимаю так, что Вы перевели собственное (?). Поэтому, не касаясь оригинала, - то есть как бы я предпочел, если бы переводил:

An anthill on the wheels one day I saw, (начать с one day - это смягчает "необычность")
Oh, my God! Where have I got thou? (Просто My God! Where have I got thou? - срочно исправить - Бог может разгневаться).
By train the Indians were hanging, (by - неправильно)
Like the grapes. Everyone was smiling, (артикль не нужен, нарушение ритма still everyone was ...)
Waving with their hands and shouting: (with - лишнее, и ударение должно быть на второй слог).
"We're in a hurry and hang until the sagging!” (вообще непонятно, что имеется в виду, - но, в любом случае, неправильно грамматически).

Вячеслав Чистяков   16.04.2016 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо! Позже вникну в замечания и поправлю, что-то сегодня мучает давление, забежала на чуток!

Галина Девяткина   16.04.2016 18:35   Заявить о нарушении