John Keats. Oh! How I Love. Перевод
Вечерний льется свет и запад рдеет,
Серебряные облака лелеет
Зефир, и омывает синевой! -
Я отрекаюсь от сует; покой
Природа мне божественно навеет,
И душу красотой своей согреет,
И передаст возвышенный настрой.
Какой у Милтона и Сидни рок! -
Я думаю, судьбу их примеряя;
На поэтичном фоне грустных грез
Является мне образ – свят и строг.
Тогда, печальной лирой воспаряя,
Я сладостных не сдерживаю слез.
John Keats
Sonnet
Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, -- far, far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate -- on Sydney's bier --
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
Свидетельство о публикации №113032205453
Аркадий Равикович 10.07.2013 17:00 Заявить о нарушении