Едва заслышу я побег... Эмили Дикинсон
Едва заслышу я "побег",
Вскипает сразу кровь,
Надежды проблеск, в кой-то век,
На волю рвусь я вновь.
Не слыхано, чтоб каземат
Разбитым войском был бы взят,
И зря я дергаю за прутья,
Свободы так и не вернуть мне.
I never hear the word “Escape” (144)
"I never hear the word “Escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation –
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!"
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №113012604888
"о чём?" Не чувствуется, что возникла та связь между переводчиком и автором оригинала, благодаря которой автор становится понятен всем.
Вы можете соглашаться или нет с моим видением темы, но не можете отрицать логическую связь между первым и вторым куплетом...
http://www.stihi.ru/2013/01/27/12682
С уважением
Аркадий Равикович 27.01.2013 23:34 Заявить о нарушении
Н.Н. 28.01.2013 00:43 Заявить о нарушении
Н.Н. 28.01.2013 00:50 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 19.01.2014 05:06 Заявить о нарушении