Эмили Дикинсон. 533. Два мотылька

Two Butterflies went out at Noon— (533)  
by Emily Dickinson(1830-1886)

Два мотылька стартовали с цветка,
Вокруг фермы кружились в вальсе.
Шаг за шагом, прямо сквозь небосвод
Сели на корабельном марсе.

Ну а потом, вместе с кораблём
Исчезли в морской дали.
Но никогда, в порту ни в одном
Не швартовались они.

Если узнаете у перелётных птиц,
У фрегатов, продолжающих океан бороздить,
У торговых судов - хоть что-нибудь -
Прошу мне сообщить.

Перевод с английского 11.01.13.


Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm— 
Then stepped straight through the Firmament 
And rested on a Beam— 
   
And then—together bore away
Upon a shining Sea— 
Though never yet, in any Port— 
Their coming mentioned—be— 
   
If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—


Рецензии
Аркадий, сказала бы, что шаг за шагом, пробившись сквозь небосвод... и т. д. по Вашему тексту

Галина Иззьер   17.01.2013 08:41     Заявить о нарушении
Если следовать дословно, то ДА, но нужно ли всё переводить дословно?
Языки и логика мышления всё-таки не идентичны. А смысл я не нарушил.

Аркадий Равикович   17.01.2013 16:30   Заявить о нарушении
Мне показалось, что именно логика фразы требует чего-то подобного- всего лишь предложение/пожелание, конечно. А как Вам моя поэмка? Вижу, что читали.

Галина Иззьер   17.01.2013 21:58   Заявить о нарушении
Чем то напоминает "Шахматную новеллу" С.Цвейга. Там у героя мысли опережали события и здесь логика и оформление, включая снимки,
сложны для моего понимания.

Аркадий Равикович   17.01.2013 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо, это- информация для размышлений мне.

Галина Иззьер   17.01.2013 23:36   Заявить о нарушении
Аркадий, перенесясь по ссылке (подобно дикинсоновским мотылькам) с Галиной фермы на Ваш марс, должен высказать единственное замечание по переводу - неужели его нельзя было сделать размером первоисточника? Еще гекзаметром было бы классно - Два мотылька в ритме вальса на ферме беспечно кружились/И сквозь небесную твердь пролетев, на бизань опустились - переводческие вольности могут быть любыми, но тогда по мотивам пожалуйста, по мотивам

Валентин Емелин   23.11.2013 19:02   Заявить о нарушении
хотя решил ограничиться только одним замечанием, все же не могу удержаться:
- почему Вы решили, что они погибли вместе с кораблем? Вы их вместо того, чтобы отправить по воздуху (бабочки перелетают Атлантику) зачем-то посадили на корабль и сделали из него Летучего Голландца, ибо сами бабочки швартоваться в порту не могут.
- шаг за шагом это все же слишком буквальная трактовка stepped - это может переводится как вступить, оттанцевать в итд. Бабочек двигающихся шаг за шагом трудно представить
- даже если это по мотивам, то сбои ритма все же странные.

Валентин Емелин   23.11.2013 21:33   Заявить о нарушении
Спасибо, проехали.

Аркадий Равикович   24.11.2013 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →