Эмили Дикинсон. 533. Два мотылька
by Emily Dickinson(1830-1886)
Два мотылька стартовали с цветка,
Вокруг фермы кружились в вальсе.
Шаг за шагом, прямо сквозь небосвод
Сели на корабельном марсе.
Ну а потом, вместе с кораблём
Исчезли в морской дали.
Но никогда, в порту ни в одном
Не швартовались они.
Если узнаете у перелётных птиц,
У фрегатов, продолжающих океан бороздить,
У торговых судов - хоть что-нибудь -
Прошу мне сообщить.
Перевод с английского 11.01.13.
Two Butterflies went out at Noon—
And waltzed above a Farm—
Then stepped straight through the Firmament
And rested on a Beam—
And then—together bore away
Upon a shining Sea—
Though never yet, in any Port—
Their coming mentioned—be—
If spoken by the distant Bird—
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman—
No notice—was—to me—
Свидетельство о публикации №113011201361
Галина Иззьер 17.01.2013 08:41 Заявить о нарушении
Языки и логика мышления всё-таки не идентичны. А смысл я не нарушил.
Аркадий Равикович 17.01.2013 16:30 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 17.01.2013 21:58 Заявить о нарушении
сложны для моего понимания.
Аркадий Равикович 17.01.2013 22:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.11.2013 19:02 Заявить о нарушении
- почему Вы решили, что они погибли вместе с кораблем? Вы их вместо того, чтобы отправить по воздуху (бабочки перелетают Атлантику) зачем-то посадили на корабль и сделали из него Летучего Голландца, ибо сами бабочки швартоваться в порту не могут.
- шаг за шагом это все же слишком буквальная трактовка stepped - это может переводится как вступить, оттанцевать в итд. Бабочек двигающихся шаг за шагом трудно представить
- даже если это по мотивам, то сбои ритма все же странные.
Валентин Емелин 23.11.2013 21:33 Заявить о нарушении