Перси Биши Шелли. Избиты слова...
Избиты слова в гуще будней.
О, как же избито звучит,
Когда о своих лживых чувствах
Без чувства иной говорит.
Надежды сродни безнадёге,
Рассудку удушье от них.
И скорбь об утрате иллюзий
Дороже иллюзий самих.
Любовью тебя не обижу,
Но сможешь ли это принять.
Моё обожание — выше,
Но и небесам не понять
Страсть мотылька к звезде
Ночью перед рассветом,
Тягу к чему-то далёкому
От скорбей нашего света.
Перевод с английского 3.08.12
ONE word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Свидетельство о публикации №112080302510
в нашем конкурсе, Аркадий.
Ваш перевод принят.
Удачи!
М.Х.
Переводные Картинки -Конкурс 05.08.2012 00:14 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 05.08.2012 01:23 Заявить о нарушении