Emily Dickinson My life closed twice...
Когда пробьет мой час
И я к бессмертью воззову -
Придет ли третий раз,
Немыслимый, как океан,
Как тяжесть тех смертей?
Разлука - все, в чем рай нам дан,
И вся боль ада в ней.
***
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell
Свидетельство о публикации №112080100784
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me:
It yet remains to see if the third event unveil Immortality to me. (?)
Что касается parting: с большой степенью вероятности имеется в виду просто смерть, под двумя разными углами зрения: как расставание с жизнью, и со всеми, так сказать, мирскими радостями, которые представляются счастьем, и с другой стороны, как это бывает в некоторых случаях, желательность ухода в небытие как избавления, при этом без "отягчающих последствий". Наверное, существует много переводов этого - раздолье для толкователей. Я бы перевел, как понимаю (вообще, считаю, что у Дикинсон не так уж все замысловато, как принято изображать):
Мне дважды умирать пришлось -
Осталось посмотреть:
Покажет ли бессмертие
Мне эта, третья смерть.
Его мне трудно воспринять, -
Попытки - безотрадны.
Смерть демонстрирует нам рай, -
И что хотим от ада.
(опечатка в "пробьет")
С уважением,
Вячеслав Чистяков 01.08.2012 07:51 Заявить о нарушении
"Parting is all we know of heaven \ And all we need of hell" для меня означает "разлука - это единственное, что мы знаем о рае (больше ничего не знаем) \ И все, что требуется для того, чтобы мы почувствовали себя в аду (больше ничего не требуется)."
Мне кажется, что в этом all we know - all we need заключеня гениальная простота. Конструкция та же самая, а смысл противоположный. Мы про рай знаем только то, что в него попадают путем расставания с жизнью. Т.е. ничего "хорошего" мы про него не знаем. И вообще больше ничего не знаем. А ад существует в жизни, и достаточно потерять близкого человека, чтобы испытать все муки ада. Больше ничего не нужно. Как депрессивно, не правда ли, испытывать ад при жизни, да и про рай знать только лишь печальную его сторону? И все это - в двух гениально симметричных строках. У меня лично от этих двух строк мурашки по коже! Страшно становится. Вот подоплека моего перевода.
С уважением,
Евгения Саркисьянц 03.08.2012 00:50 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 03.08.2012 05:40 Заявить о нарушении
Остается посмотреть,
Откроет ли Бессмертие
Для меня третье событие
- а не смерть покажет бессмертие.
Далее по тексту: Разлука (никак не смерть - это уже интерпретации вольные) - это все что мы знаем о Небесах
И все, что нам НУЖНО от ада
- смысл: то, что отправляясь на небеса (умирая, т.е.) мы расстаемся с этим миром - есть факт. И мы хотели бы, чтобы ад нас все же миновал (хотя его существование и не доказано)
Мне кажется, что за исключением последних двух неточных (и тяжеловатых) строк у Евгении более адекватно получилось
Валентин Емелин 25.08.2012 11:59 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 25.08.2012 14:27 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 25.08.2012 16:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.08.2012 17:17 Заявить о нарушении