Редьярд Киплинг. Неведомой богине

Красотой ты меня завоюешь, идущая издалека?
Или буду сражен на охоте я меткою пулей стрелка?

Может, мимо тебя я однажды беспечный прошел и слепой?
Или встретимся в Симле впервые, прекрасная дама, с тобой?

Привезет ли тебя "Пи энд Оу", иль в западной дальней стране
В детских платьицах ты подрастаешь, суля поражение мне?

На равнине останешься летом -- пылка, что тропический зной?
Или встречу назначишь в предгорьях, иль там, где навес травяной?

И тогда-то нежданная прелесть и полный сияния взгляд
От веселого конного поло навеки меня отвратят;

И седло я заброшу, и клюшку, в Калькутте одежду куплю;
Словно дикой ослице в пустыне, привольно жилось бобылю,

Но придешь ты -- зайдутся в остротах приятели-хохотуны,
Обнаружив, что дни холостяцкой свободы моей сочтены.

Ах, богиня! вдовица ли, дева ль -- но я, как язычники встарь
Неизвестному богу молились, воздвигну сегодня алтарь

Той богине, которой не знаю. Когда не лукавит молва,
Ты мне явишься скоро -- я эти тебе посвящаю слова.


Симла -- город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2200 м.
"Пи энд Оу", "Пенинсьюлар энд ориэнтал" -- крупная судоходная компания; осуществляет рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
На равнине останешься летом - британцы проводили летние месяцы в Симле или других прохладных горных местах, уезжая с жаркой равнины.
Дикая ослица  - символ неограниченной свободы: "Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее" (Иеремия 2:24).
Неизвестному богу молились-- еще одна библейская аллюзия: "И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу ". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам." (Деяния 17:22-23)


Rudyard Kipling
To the Unknown Goddess

Will you conquer my heart with your beauty, my soul going out from afar?
Shall I fall to your hand as a victim of crafty and cautious shikar?

Have I met you and passed you already, unknowing, unthinking, and blind?
Shall I meet you next session at Simla, O sweetest and best of your kind?

Does the P&O bear you to meward, or, clad in short frocks in the West,
Are you growing the charms that shall capture and torture the heart in my breast?

Will you stay in the Plains till September -- my passion as warm as the day?
Will you bring me to book on the Mountains, or where the thermantidotes play?

When the light of your eyes shall make pallid the mean lesser lights I pursue,
And the charm of your presence shall lure me from love of the gay 'thirteen-two';

When the 'peg' and the pig-skin shall please not; when I buy me Calcutta-build clothes;
When I quit the Delight of Wild Asses, foreswearing the swearing of oaths;

As a deer to the hand of the hunter when I turn 'mid the gibes of my friends;
When the days of my freedom are numbered, and the life of the bachelor ends.

Ah, Goddess! child, spinster, or widow -- as of old on Mars Hill whey they raised
To the God that they knew not an altar -- so I, a young Pagan, have praised

The Goddess I know not nor worship; yet, if half that men tell me be true,
You will come in the future, and therefore these verses are written to you.


Рецензии
Прекрасная работа! "Или буду сражен на охоте я меткою пулей стрелка?" - как понимаю, имеется в виду "заарканить"? тогда, возможно, "Или буду сражен на охоте, как меткою пулей стрелка?". Спасибо за комментарии - без них не так просто было бы разобраться. С уважением,

Вячеслав Чистяков   13.07.2012 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Вы безошибочно ткнули в самую слабую строчку, которую я сейчас кручу-верчу. :)

Люпус   14.07.2012 10:13   Заявить о нарушении