Сыну, у которого нет отца For a Fatherless Son

 Еще узнаешь об отсутствии, пока же
 Оно с тобою наравне растет,
 Как древо смерти, обесцвечено, как эвкалипт-
 Лысеющий, кастрированный молнией,
 Иллюзия; небо в знак невниманья глядит свиною задницей.

 Ну, а пока ты глуп,
 Люблю тебя за глупость,
 В ее слепое зеркало смотрюсь,
 И в нем- не кто иной, как я. А ты смеешься.
 Как мне хорошо

 Что ты меня за нос хватаешь: "Дзинь!"
 Запретного коснешься в день один:
 Сметенных голубых холмов, cобранья черепов и черепков.
 Пока ж твои улыбки- как находка.

Перевод Г.Иззьер


Отсутствие ты вскоре ощутишь,
 Что рядом, словно дерево, растёт,
 Как древо смерти, пергидрольный эвкалипт,
 Плешивый, оскоплённый молнией – фантом,
 И небо абсолютно безразлично, как окорок свиной.

 Но ты ещё невинно-глуп.
 И эту глупость я люблю,
 Слепое зеркало её. Гляжусь
 И в нём не нахожу лица другого, лишь своё. Тебе ж – забавно.
 Мне же – хорошо,

 Что ты схватил, как лесенку, мой нос,
 Потом возьмёшь иное –
 Прах синих гор, останки, мерзостную тишь, 
 Пока же смех твой – клад нежданный.

Перевод В.Емелина



Скоро ты поймешь  - нехватка,
 как дерево, выросла за тобой,
 как дерево смерти, оно утратило цвет,
 эвкалиптовое дерево - голое, опаленное молнией -
 призрак, а небо бесчувственней, чем зад свиньи.
 Но пока ты помалкиваешь,
 и я люблю эту твою недоумковатость,
 ее смутное зеркало. Я гляжусь в него
 и вижу  только свое  лицо.
 Тебя это забавляет,
 а мне нравится, как ты хватаешься
 за мой нос, как за ступеньку стремянки.
 Однажды ты схватишь  и  что тут не так -
 узколобые черепа, пронзительно голубые холмы,  жуткое безмолвие.
 А до этого твои улыбки как подарки.

  перевел Андрей Пустогаров

Сыну без отца

Ты осознаешь отсутствие,
Как дерево, рядом с тобой ныне растущее,
Как дерево смерти, обесцвеченное, австралийский эвкалипт —
Лысеющий, молнией выхолощенный — иллюзия,
И небо, как свиной зад, полно безразличия.

Но сейчас ты глуп,
И я твою глупость люблю,
Ее слепое зеркало. Гляну в него —
И ничего не вижу, кроме собственного лица,
А тебе кажется, что это смешно.

Хорошо, что ты хватаешь мой нос, как ступеньку стремянки.
Однажды ты можешь коснуться чего-то опасного —
Маленьких черепов, разворошенных синих холмов, дьявольской тишины.
До тех пор твои улыбки лишь денег полны.

Перевёл Ян Пробштейн


 Sylvia Plath
 For a Fatherless Son

 You will be aware of an absence, presently,
 Growing beside you, like a tree,
 A death tree, color gone, an Australian gum tree —
 Balding, gelded by lightning–an illusion,
 And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention.
 But right now you are dumb.
 And I love your stupidity,
 The blind mirror of it. I look in
 And find no face but my own, and you think that’s funny.
 It is good for me
 To have you grab my nose, a ladder rung.
 One day you may touch what’s wrong —
 The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
 Till then your smiles are found money.


Рецензии
Вот... В зубах принесла)
http://stihi.ru/2013/02/19/220

Галина Иззьер   21.02.2013 07:37     Заявить о нарушении
Беру, беру!!! Спасибо!

Сильвия Платт   24.02.2013 17:56   Заявить о нарушении
Оссподи, каких денег полны улыбки у Пробштейна?? Чур меня...

Валентин Емелин   03.01.2019 22:36   Заявить о нарушении