Сыну, у которого нет отца For a Fatherless Son
Оно с тобою наравне растет,
Как древо смерти, обесцвечено, как эвкалипт-
Лысеющий, кастрированный молнией,
Иллюзия; небо в знак невниманья глядит свиною задницей.
Ну, а пока ты глуп,
Люблю тебя за глупость,
В ее слепое зеркало смотрюсь,
И в нем- не кто иной, как я. А ты смеешься.
Как мне хорошо
Что ты меня за нос хватаешь: "Дзинь!"
Запретного коснешься в день один:
Сметенных голубых холмов, cобранья черепов и черепков.
Пока ж твои улыбки- как находка.
Перевод Г.Иззьер
Отсутствие ты вскоре ощутишь,
Что рядом, словно дерево, растёт,
Как древо смерти, пергидрольный эвкалипт,
Плешивый, оскоплённый молнией – фантом,
И небо абсолютно безразлично, как окорок свиной.
Но ты ещё невинно-глуп.
И эту глупость я люблю,
Слепое зеркало её. Гляжусь
И в нём не нахожу лица другого, лишь своё. Тебе ж – забавно.
Мне же – хорошо,
Что ты схватил, как лесенку, мой нос,
Потом возьмёшь иное –
Прах синих гор, останки, мерзостную тишь,
Пока же смех твой – клад нежданный.
Перевод В.Емелина
Скоро ты поймешь - нехватка,
как дерево, выросла за тобой,
как дерево смерти, оно утратило цвет,
эвкалиптовое дерево - голое, опаленное молнией -
призрак, а небо бесчувственней, чем зад свиньи.
Но пока ты помалкиваешь,
и я люблю эту твою недоумковатость,
ее смутное зеркало. Я гляжусь в него
и вижу только свое лицо.
Тебя это забавляет,
а мне нравится, как ты хватаешься
за мой нос, как за ступеньку стремянки.
Однажды ты схватишь и что тут не так -
узколобые черепа, пронзительно голубые холмы, жуткое безмолвие.
А до этого твои улыбки как подарки.
перевел Андрей Пустогаров
Сыну без отца
Ты осознаешь отсутствие,
Как дерево, рядом с тобой ныне растущее,
Как дерево смерти, обесцвеченное, австралийский эвкалипт —
Лысеющий, молнией выхолощенный — иллюзия,
И небо, как свиной зад, полно безразличия.
Но сейчас ты глуп,
И я твою глупость люблю,
Ее слепое зеркало. Гляну в него —
И ничего не вижу, кроме собственного лица,
А тебе кажется, что это смешно.
Хорошо, что ты хватаешь мой нос, как ступеньку стремянки.
Однажды ты можешь коснуться чего-то опасного —
Маленьких черепов, разворошенных синих холмов, дьявольской тишины.
До тех пор твои улыбки лишь денег полны.
Перевёл Ян Пробштейн
Sylvia Plath
For a Fatherless Son
You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —
Balding, gelded by lightning–an illusion,
And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that’s funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what’s wrong —
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.
Свидетельство о публикации №112061000112
http://stihi.ru/2013/02/19/220
Галина Иззьер 21.02.2013 07:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.01.2019 22:36 Заявить о нарушении