Ариэль Ariel

Недвижность во тьме.
 Затем невещественная голубизна
 Льётся с пиков пространств и скал.

 Господня львица,
 Как мы растем, едины, одна
 Ось коленей и пят! — Борозда

 Двоится и прочь стремится,
 Сестра смуглой дуги
 Шеи, до которой не дотянусь,

 Негроглазые
 Ягоды темными гроздьями льют
 Крюки —

 Черной сладкой крови полон рот,
 Тени.
 Ещё что-то

 Тащит сквозь воздух меня —
 Бёдра, пряди волос;
 Пяток моих пух.

 Белая
 Годива, я
 Избавляюсь от окоченелостей, мертвых рук.

 И вот я —
 Пена пшеницы, морей переливы.
 Ребенка крик

 В стене сник.
 И я —
 Стрела,

 Роса, летящая
 Самоубийцей в одном порыве
 В красный зрак,

 Котел утра.

 Перевел Ян Пробштейн




Оцепененье темноты.
 Но синева - свободна от всего -
 с верхушек гор уже струится.

 Божественная львица!
 Мы едины. Ты -
 моих коленей, пяток продолженье.

 Быстрей движенье!
 За гриву бурую, сестрица,
 мне не схватиться.

 С откосов ягод лоза,
 как негра глаза,
 цепляет остро.

 Рты черны,
 крови сладкой полны.
 Что-то сквозь воздух

 меня из тьмы
 за волосы, за бедра
 норовит потрогать.

 Белоснежная Годива,
 я отряхаю
 сухие руки, сухую строгость.

 Я - колосьев пена,
 зыбь светлая морская.
 Ребенка крик

 уходит в стену,
 тая.
 Я - стрела,

 прохлада, что летит
 смертельной дрожью
 в красный

 глаз, в котел зари.

 С английского перевел Андрей Пустогаров





Застой, темнота.
 Потом бесплотная голубица
 льётся с холмов и далей.

 Божия львица -
 ось для колен и пяток, борозда

 разделяется и уходит, сестра
 коричневой арке шеи,
 которую не удержать.

 Глаз негра -
 ягоды - отливают чёрным,
 крючки -

 чёрные, полные крови рты.
 тени,
 Что-то ещё

 тянет меня сквозь воздух -
 стебли, шипы;
 хлопья из-под пяты.

 Белая
 Годива, я наслаиваю
 мёртвые руки, неопровержимости.

 И теперь я
 пена пшеницы, блистанье морей.
 Плач ребёнка

 смягчает стена.
 И я
 стрела,
 летящая роса,
 гибельная, как и движение
 в красный
 глаз - утреннего котла.

Перевод Ю.Комаровой

 1. Ариэль - кличка лошади, в переводе с еврейского - Божия львица.
 2. Годива (англ. Godiva от латинизированного др.-англ. Godgyfu, Godgifu — подаренная Богом; 980—1067) — англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.
 Вспоминаются стихи Мандельштама:
 Не потому ль, что я видел на детской картинке
   Леди Годиву с распущенной рыжею гривой,
   Я повторяю еще про себя, под сурдинку:
   - Леди Годива, прощай... Я не помню, Годива.
 Но Сильвия была не рыжей, а белокурой, поэтому она представляет себя Белой Годивой






 Ariel

 Stasis in darkness.
 Then the substanceless blue
 Pour of tor and distances.

 God's lioness,
 How one we grow,
 Pivot of heels and knees! -- The furrow

 Splits and passes, sister to
 The brown arc
 Of the neck I cannot catch,

 Nigger-eye
 Berries cast dark
 Hooks ----

 Black sweet blood mouthfuls,
 Shadows.
 Something else

 Hauls me through air ----
 Thighs, hair;
 Flakes from my heels.

 White
 Godiva, I unpeel ----
 Dead hands, dead stringencies.

 And now I
 Foam to wheat, a glitter of seas.
 The child's cry

 Melts in the wall.
 And I
 Am the arrow,

 The dew that flies,
 Suicidal, at one with the drive
 Into the red

 Eye, the cauldron of morning.


Рецензии
привет, Юля! твой перевод, пожалуй, ближе всего к оригиналу. Даже рифмы кое-где проявились. Не совсем там, где у Сильвии, но все же - дают картину.

У Пробштейна Ягоды льют крюки и на пятках пух
У Пустогарова что-то за бедра норовит потрогать и прохлада летит смертельной дрожью

небольшие комментарии к твоему:

- застой, темнота - не совсем точно. Имеет в виду момент равновесия перед рассветом, на котором балансирует мрак - и - проливается свет
- голубица - конечно со львицей дружит, но это не то, что бесплотная синь, голубизна, стекающая с гор.
- не очень хорошо дважды черный рядом
- я наслаиваю мёртвые руки, неопровержимости. - во-первых не очень здорово неопровержимости - оно никак не вписывается. Неверно и наслаивание. Имхо тут совсем наоборот, она отдирает от себя (по Вебстеру UNPEEL : to remove an outer covering (as bark, a rind, or a peel) from < a banana>) руки, привязанности - там уже появляется ключевое Suicidal - "что-то кони мне попались привередливые..."

как всегда не критикую не предлагая - http://www.stihi.ru/2014/11/13/10167

Валентин Емелин   13.11.2014 22:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.