Роберт Фрост. Ветру оттепели

Robert Frost.(1874 – 1963).To the thawing wind.

О, зюд-вест! Приходи с ливнем к нам,
Принеси певчих птиц, шум и гам!
 Дай умЕршим цветам мечты
И в сугробах пар разведи;
Разбуди под снежком бурый пень,
Но, каким бы не выдался день,
Мои  окна водою омой,
Растопи тонкий наст ледяной.
Из разбросанных сучьев окрест
Разложи мне отшельника крест.
В моей тесной каморке взорвись
И в пейзаж на стене превратись.
Моей новой поэмы пролог
Пролистай, брось небрежно у ног
И поэта гони за порог!

Перевод с английского 12.05.12.

 TO THE THAWING WIND

                Come with rain, O loud Southwester!
                Bring the singer, bring the nester;
                Give the buried flower a dream;
                Make the settled snowbank steam;
                Found the brown beneath the white;
                But whate'er you tonight,
                Bath my window, make it flow,
                Melt it as the ice will go;
                Melt the glass and leave the sticks
                Like a hermit's crucifix;
                Burst into my narrow stall;
                Swing the picture on the wall;
                Run the rattling pages o'er;
                Scatter poems on the floor;
                Turn the poet out the door. 


Рецензии
Стих прелестный, и перевод тоже. Аж настроение поднялось :-)
*Разбуди под снежком бурый пень* эта строчка у Вас даже лучше вписывается в весеннее настроение стиха, чем у самого Фроста.

Жаль, телефон не даёт возможности поставить *понравилось*.

Переводные Картинки -Конкурс   17.06.2012 14:21     Заявить о нарушении
Одег, спасибо за рецензию. Этот перевод был для меня не слишком сложным,
поскольку в нём рифмуются соседние строчки. А вообще-то переводы с английского не являются моей сильной стороной, мне интереснее переводы
с немецкого: Гейне, Гёте, Буш, Ойген Рот, Б.Брехт и современная берлинская
поэтесса Ира Свенхаген.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   17.06.2012 17:59   Заявить о нарушении
Ой, простите меня, Аркадий.
Я забыла подписаться. Я не Олег. Нас трое, кто следит за конкурсом.

Вы настоящий переводчик. Если передумаете, - приходите. Будем Вам очень рады.

И Вам всего наилучшего!

От имени ПК
Мисс Хайд

Переводные Картинки -Конкурс   17.06.2012 23:47   Заявить о нарушении
Дорогая мисс Хайд! Благодарю за отклик! В конкурсе переводов мне бы хотелось проголосовать за перевод Юрия Иванова 11 из Р.Бёрнса - "Моя
любовь - как красная роза", но не знаю, как это осуществить практически.
Этот перевод своей динамикой и точностью передачи смысла понравился мне более других.
С уважением

Аркадий Равикович   18.06.2012 01:35   Заявить о нарушении
Когда начнётся голосование - милости просим, приходите и голосуйте. Я постараюсь Вам сообщить, когда это произойдёт.

Переводные Картинки -Конкурс   18.06.2012 08:19   Заявить о нарушении
Заранее благодарен!

Аркадий Равикович   18.06.2012 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.