Роберт Сервис. Любовь и Дом

Прислушайтесь: "Любовь и Дом".
Простые, краткие слова,
Но мы других не подберём,
В которых столько волшебства.
Наполнен гимнами Эдем,
Пропетыми в пылу святом,
Но их слова не слаще, чем
Любовь и Дом.

Прислушайтесь: "Любовь и Дом".
Никто не убежит от бед,
Коль нет любви в дому пустом,
Коль есть любовь, а дома нет.
Они -- перчатка и рука;
Неразлучимые, вдвоём
Прошествуют через века
Любовь и Дом.

Когда обрёл обоих ты,
Я смело заверяю, брат,
Что даже в лапах нищеты
Они божественно звучат;
И многократно повторю,
И до конца уверен в том:
Нет слов прекраснее в раю --
Любовь и Дом.

Home and Love

Just Home and Love! the words are small
Four little letters unto each;
And yet you will not find in all
The wide and gracious range of speech
Two more so tenderly complete:
When angels talk in Heaven above,
I'm sure they have no words more sweet
Than Home and Love.

Just Home and Love! it's hard to guess
Which of the two were best to gain;
Home without Love is bitterness;
Love without Home is often pain.
No! each alone will seldom do;
Somehow they travel hand and glove:
If you win one you must have two,
Both Home and Love.

And if you've both, well then I'm sure
You ought to sing the whole day long;
It doesn't matter if you're poor
With these to make divine your song.
And so I praisefully repeat,
When angels talk in Heaven above,
There are no words more simply sweet
Than Home and Love.


Рецензии
Simply sweet - на мой взгляд, можно отнести и к оригиналу (не могу разделить Вашего мнения (вата, жмых), судя по ответу на предшествующую рецензию) и к переводу, наверное, потому что сам убежден, что сочетание этих ценностей может быть основой счастливой жизни, с автором соглашаюсь с удовольствием. Перевод отличный ("прошествуют через века", пожалуй, не совсем соответствует "камерности" текста). Спасибо за очень хорошее впечатление.


Вячеслав Чистяков   10.02.2012 06:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
В том и дело, что Сервис берет бесспорную тему и решает ее со своей обычной виртуозностью - но предельно поверхностно. Это у него сплошь и рядом.
Насчет камерности не соглашусь. В оригинале и ангелы поют, и лир. герой "praisefully repeat". Так что всё выдержано в духе протестантского гимна, и "века" тут как раз впору. :)

Люпус   10.02.2012 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.