Редьярд Киплинг. Таррантская топь

Я за любовь на битву шёл,
Мечтал с врагом сразиться;
Я похитителя сразил,
Освободил девицу.

Они на дне, они на дне:
Сжимая древки копий,
Те двадцать рыцарей стоят
В глуби Таррантской топи.

Хранит их чёрная вода
От тлена и от гнили;
Стоять до Страшного суда
Им в торфяной могиле.

Их души улетели вдаль,
Моя -- кидает взоры
Туда, где мне не только сталь --
Любовь была опорой.

Туда, где юный, полный сил,
С её огнём во взгляде,
Я вора честного убил
Ничтожной девки ради.

Несут мне злато и хвалу,
Но я не рад поживе --
Те двадцать рыцарей на дне
Меня куда счастливей!

И проклинаю дни, когда
В мечтах о лживой плоти,
Я за неё разил мечом,
Не за мужей в болоте!

Река Таррант течёт среди меловых холмов Дорсета.

Tarrant Moss
               
I closed and drew for my love's sake
That now is false to me,
And I slew the Reiver of Tarrant Moss
And set Dumeny free.

They have gone down, they have gone down,
They are standing all arow --
Twenty knights in the peat-water,
That never struck a blow!

Their armour shall not dull nor rust,
Their flesh shall not decay,
For Tarrant Moss holds them in trust,
Until the Judgment Day.

Their soul went from them in their youth,
Ah God, that mine had gone,
Whenas I leaned on my love's truth
And not on my sword alone!

Whenas I leaned on lad's belief
And not on my naked blade --
And I slew a thief, and an honest thief,
For the sake of a worthless maid.

They have laid the Reiver low in his place,
They have set me up on high,
But the twenty knights in the peat-water
Are luckier than I!

And ever they give me gold and praise
And ever I mourn my loss --
For I struck the blow for my false love's sake
And not for the Men of the Moss!


Рецензии
Мне кажется, довольно точно по тексту. Прочитал у Киплинга о том влюбившемся служаке (Wressley of Foreign Office), и, учитывая то, как Киплинг вообще писал о своих соратниках, вот что подумал («не рубите сгоряча») относительно содержания: конечно, многопланово, и не просто для понимания, но основная мысль – о ложных ценностях. История с «девицей» просто повод для автора (но причина для ЛГ) - под любовью подразумевается «слепой» патриотизм, как заблуждение, и в этом плане, Worthless maid, с определенной степенью вероятности, - королева; Men of Moss молодые погибшие английские ребята (поэтому Tarrant), при этом автор (как бы) отнюдь не высказывает личное мнение – это его ЛГ (как тот «Максим Максимыч»?) считает, что ему не надо было отвлекаться на чувства. (Правда, под конец и он своеобразно сомневается – надо было сражаться не за абстрактные идеалы, а реально защищать своих ребят - 'Take it and keep it. Write one of your penny-farthing yarns about
its birth. Perhaps- perhaps- the whole business may have been ordained
to that end.' ). Ну, а Reiver, thief and an honest thief, я полагаю - индусы, «соперники и воры», хотя могут быть и честными, но все равно, - с клеймом «бесхвостого павиана». (Думаю, Dumeny – domain, или dominion, to free - своеобразное толкование захвата, якобы освобождения, разве что не «демократизации»).
В последних строфах, я считаю, присутствует следующий оттенок: Киплинг отчасти имеет в виду себя - его чествуют и привечают за то, что он колониалист, а он, конечно оставшись истинным английским патриотом, слишком хорошо знает индусов, чтобы их презирать, - разочаровался, сожалеет, ему это претит.
Конечно, просто гипотеза. Думаю набросать сегодня свой вариант.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   17.11.2011 17:37     Заявить о нарушении
Стихотворение на редкость темное, комментаторы разводят руками. Единственное, что я нашел - что Dumeny это точно женское имя. :)
Все остальное неясно. Reivers - это бароны-разбойники на англо-шотландской границе; казалось бы, и действие происходит там. Но единственный Таррант, который я нашел на британской карте, находится на самом юге острова.
В целом же я предпочитаю не строить глубоких домыслов, а переводить текст как он есть. Традиционная английская баллада о сильных страстях.

Люпус   17.11.2011 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.