Юджин Ли-Гамильтон. Весна

Печаль таится в воздухе апреля
Для тех, кто знает путь вещей земных;
Чреваты ложным чаяньем для них
Надежды, что вокруг зазеленели.

Пеан листвы и стрекот свиристеля
Содержат примесь пеней потайных;
И Смерть летит на крыльях сурьмяных,
Рождая ветер, в коем запах прели.

Поет в лесу ликующая птица;
Струится сок в глуби древесных вен;
Пчелиный звон как нежная цевница;

Но скрытый вздох в тех звуках нам явлен;
И каждый лист, что по весне родится --
Свидетель неизбежных перемен.

SPRING.

There lurks a sadness in the April air
For those who note the fate of earthly things;
A dreamy sense of what the future brings
To those too good, too hopeful or too fair.

An underthought of heartache, as it were,
Blends with the paean that the new leaf sings;
And, as it were, a breeze from Death's great wings
Shakes down the blossoms that the fruit-trees bear.

The tide of sap flows up the forest trees;
The birds exult in every bough on high;
The ivy bloom is full of humming bees;

But if you list, you hear the latent sigh;
And each new leaf that rustles in the breeze
Proclaims the boundless mutability.


Рецензии
Всегда с удовольствуем читаю Ваши переводы. Вы очень тщательно работаете с текстом, но в данном случае сомневаюсь в точности первой строфы: как понимаю - два типа людей, одни подспудно чувствуют бренность бытия, несмотря на возрождение природы, другие, те кто too good... непосредственно радуются (вроде бы как, наивно). And, as it were, a breeze from Death's great wings/Shakes down the blossoms that the fruit-trees bear - жалко, что фраза не нашла эквивалентного отображения. И еще, мне кажется "свидетель" (тот, кто видит) - не совсем то: как бы "свидетельство", то есть нечто подтверждающее (объект, если идти от перевода; от оригинала, как Вы конечно прекрасно понимаете, - "говорит", в смысле "явно указывает"). С уважением,

Вячеслав Чистяков   09.10.2011 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Я согласен, что свидетельство здесь будет точнее, чем свидетель, подумаю над последней строчкой еще. А вот два типа людей Вами домышлены - у автора сказано (повторное those указывает на одних и тех ж людей): для них (т. е. осознающих бренность) будущее слишком хорошо, слишком многообещающе и т. п., чтобы состояться. Не соглашусь и с тем, что фраза о крыльях смерти не нашла отображения; она скорее немного приземлена, чтобы не возникало ложной красивости. Не хочется мне из автора делать Бальмонта.

Люпус   09.10.2011 16:40   Заявить о нарушении
Мне стоит подумать, ну а про лепестки, конечно - субъективно. Только что читал , что говорил Чуковский про переводы Шелли Бальмотом (на этот счет у меня нет своего мнения) - странно, однако.

Вячеслав Чистяков   09.10.2011 17:50   Заявить о нарушении
Чуковского нужно читать с большой осторожностью, т. к. сей уважаемый человек к поэзии был удивительно глух. Как раз переводы из Шелли у Бальмонта очень неплохи. А вот Ли-Гамильтон из другой поэтики, я бы сказал парнасско-прерафаэлитской. Поэтому изредка прорывающиеся у него романтические штампы я режу без жалости - а резать, как Вы понимаете, английский текст приходится всегда.

Люпус   09.10.2011 21:36   Заявить о нарушении
There lurks a sadness in the April air
For those who note the fate of earthly things;
A dreamy sense of what the future brings
To those too good, too hopeful or too fair.
Остался при своем мнении, имеется в виду: (lurks!) а dreamy sense of what the future brings/ To those too good, too hopeful or too fair.

Вячеслав Чистяков   10.10.2011 16:40   Заявить о нарушении
Ну, как будет угодно. На то они и стихи, чтобы каждый в них вычитывал свои смыслы. :)
Мое прочтение совпадает с тем, что я сказал в переводе.

Люпус   10.10.2011 19:26   Заявить о нарушении