Freilaufende Gedanken
Verstehen, dass das Leben davon eilt.
Versuchen unsre Liebe zu bewahren
Sogar, wenn die im „Stillstand“ verweilt.
Trauern nach davon geeilter Zeit.
Schauen in den „Rueckspiegel“ und wagen
Den Weg der Zukunft einzuschlagen
Obwohl, der steinig ist und voller Leid.
So etwas kommt einem in den Sinn
Wenn die Naechte sehr lang und schlaflos sind.
Man wuenscht: den AUGENBLICK zu bewahren…
Werden wir weiser mit den Jahren?
Juli 2011
Автор перевода: Виктор Подольский / http://stihi.ru/2011/08/02/2244
Свободные мысли
Хотим мудрее только быть с годами -
Ведь жизнь сама уходит уж от нас,
Желаем, чтоб любовь осталась с нами,
Хотя огонь её давно угас...
Печалясь, что летит так быстро время,
Смотрясь в "свои" как раньше зеркала,
Идём к грядущему, забыв порой про бремя,
Своей дорогой, где немало зла...
В бессонные же ночи, что длинны,
Картины счастья как живые сны,
И хочется о них не забывать -
Но сможем ли мудрей с годами стать?
Автор перевода: Мариюшка / http://stihi.ru/2011/08/04/8256
Становимся ли, мы, мудрей с годами?
Желаем стать мудрее, мы, с годами,
При этом зная-жизнь всегда спешит.
Пытаемся любовь хранить, но знаем,
Что можем потерять доверия нить.
Скорбим по времени , что быстро тает,
Оглядываясь иногда назад,
Дорогою судьбы идём страясь,
Хотя она полна забот , преград.
Когда бессонница царит ночами,
Такая мысль имеет место быть
И этот МИГ желанье сохранить...
Становимся ли,мы, мудрей с годами?
Автор перевода: Юрий Куимов /http://stihi.ru/2011/08/04/8273
Бессонные мысли.
Мечтаем мы мудрее стать с годами, -
Но жизнь поспешно утекает прочь.
Стремимся сохранить любовь – а сами
Бездействия не можем превозмочь.
Скорбим по уходящему мгновенью, -
Прощаясь с ним, бросаем взгляд назад.
Идти вперёд желаем без преград, -
Но путь тернист, а солнце скрыто тенью…
Вот так приходит горькое на ум,
Когда бессонница и мрак угрюм.
О, если б миг остановить и дату!
В мечтах мудрее станем ли когда-то?!
Автор перевода: Елена Толстенко / http://stihi.ru/2011/09/14/83
Ночные раздумья
Стремимся мы с годами стать мудрее,
Несётся поезд нашей жизни прочь.
Мы за любовь цепляемся сильнее,
Когда уже не в силах ей помочь.
Печалимся, что время быстро мчится,
Бросая в прошлое с тоскою взгляд.
А впереди ждёт путь не без преград,
Сомнений и страданий колесница.
Такие мысли посещают нас,
Когда ночами не смыкаем глаз.
Остановись, желанный миг, скорей!
Но станем ли с годами мы мудрей?
Автор перевода: Виктор Райн
Мы с годами мудрее, но всё же,
Жизнь торопится, годы летят.
Сохраняя Любовь ту, что может
В одиночестве сердце унять.
Вспоминая хорошее время,
Глядя в зеркало жизни назад.
Путь по жизни ступает не смело
И прошедшим дорогам не рад.
Такие, примерно, приходят чувства,
когда ночи длинные и бессонные...
Желая себе сохранить МГНОВЕНИЯ...
Будем мы мудрыми с годами?
Свидетельство о публикации №111072803957
Mit besten Wuenschen zum ersten Advent
Olja
Солнышко Вечернее 02.12.2012 20:26 Заявить о нарушении