Эмили Дикинсон 1599
Пусть Океан окутан сном —
Таится Бездна в нем,
И в том сомнений нет —
Без колебаний Бог
В жилище Свет зажег,
Чтоб погасить сей свет.
перевел Ян Пробштейн
1599
Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
стихотворение прямо Тютчевское:
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами.
Настанет ночь – и звучными волнами
Стихия бьёт о берег свой.
То глас её: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебной ожил чёлн.
Прилив растёт и быстро нас уносит
В неизмеримость тёмных волн.
Небесный свод, горящий славой звёздной,
Таинственно глядит из глубины, –
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.
Свидетельство о публикации №111071607216
Мне кажется, допустимы и другие версии, например, что "Жилище" - это не весь мир, а океан, тогда "выталкивание" приобретает смысл: "зажигание" включил, а "скорость" пока что нет (непредсказуемость океанических стихий). Отдельное спасибо за тютчевское!
Вячеслав Чистяков 07.09.2011 18:41 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 08.09.2011 01:27 Заявить о нарушении