Эмили Дикинсон 1599

Эмили Дикинсон  № 1599

Пусть Океан окутан сном —
Таится Бездна в нем,
И в том сомнений нет —
Без колебаний  Бог
В жилище Свет зажег,
Чтоб погасить сей свет.

перевел Ян Пробштейн

1599

Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —

стихотворение прямо Тютчевское:

Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами.
Настанет ночь – и звучными волнами
Стихия бьёт о берег свой.
То глас её: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебной ожил чёлн.
Прилив растёт и быстро нас уносит
В неизмеримость тёмных волн.

Небесный свод, горящий славой звёздной,
Таинственно глядит из глубины, –
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.


Рецензии
Отличный перевод, на мой взгляд. "Таится"? - не совсем нравится; как понимаю, здесь great waters - бездна сама по себе, в чем у автора нет сомнений. "Без колебаний Бог" - Незнающий сомнений Бог? (Поскольку "Пусть океан окутан сном"?).
Мне кажется, допустимы и другие версии, например, что "Жилище" - это не весь мир, а океан, тогда "выталкивание" приобретает смысл: "зажигание" включил, а "скорость" пока что нет (непредсказуемость океанических стихий). Отдельное спасибо за тютчевское!


Вячеслав Чистяков   07.09.2011 18:41     Заявить о нарушении
Хорошо. Могут быть и другие варианты. Предлагайте свой. Я уже переключился на другую эпоху и других поэтов, в частности, на Элиота.

Пробштейн Ян   08.09.2011 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.