Льюис Кэрролл. Кот и мышонок

Lewis Carroll

Cat and Mouse

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I'll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I've nothing to do."
Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath."
"I'll be judge, I'll be jury",
Said the cunning old Fury,
"I'll try the whole cause,
And condemn you to death."

Льюис Кэрролл 
Кот и мышонок

Мышонка встретил кот,   
Сказал тот сумасброд:
«Сейчас пойдем мы в суд –
Судиться нам пора!
Отказа не приемлю,
Хоть провалиться в землю.
Действительно, сегодня
Скучаю я с утра!».
Мышонок запищал:
«Такого не встречал,
Чтоб суд был без судьи -
Бессмысленный раздор!».
Промолвил кот вальяжный:
«Здесь я - судья, присяжный;
Поскольку казус важный,
Вам - смертный приговор».


Рецензии
Уважаемый Вячеслав, не поддержите наш конкурс своим участием?
С уважением,

Переводные Картинки -Конкурс   12.07.2011 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо. Нет, - перевел, чтобы закончить то, что написал Вам, и все. Своеобразие Кэрролла, как я понимаю, сложно перевести на русский: в его языке под неординарным взглядом подспудно отражаются вековые английские традиции, которых нет в русской культуре, поэтому, например, "Алиса" и стала популярной, но в России, как я думаю, "она чужестранка".

Вячеслав Чистяков   13.07.2011 05:40   Заявить о нарушении
Простите, "написал Райдиан"!

Вячеслав Чистяков   13.07.2011 06:06   Заявить о нарушении
...а чиво?...очинь даж интиресный пиривод...)))....ну и што с таво што у них свои традиции?...а у нас свои - пахожии)))))...http://www.stihi.ru/2011/07/05/6278 ....судя по оригиналу Кэрролла - ништо чилавечисокойе английским котам и мышам не чуждо))))...

Эхо Эхооо   14.07.2011 08:34   Заявить о нарушении