Эзра Паунд На станции метро

На станции метро


В толпе безликой появились эти лица 
На черной влажной ветке листья.

(Перевод Я.Пробштейна)


Следуя восточной традиции, Паунд отсёк частицу «как», и пользуясь контрастом и методом «надставки» (паратаксис), на деле лишь подчеркнул сходство образов: явление светящихся прекрасных лиц в безликой толпе и появление листьев на черной голой ветви. В процессе работы над этим стихотворением Паунд впервые сформулировал теорию контраста как структурного приема в поэзии, а затем описал свой опыт, сначала в периодических изданиях “T.P’s Weekly” (6 июня 1913 г.) и “Fortnightly Review” (1 сентября 1914 г.), а затем в статье «Вортицизм»:
«“Монообразное стихотворение” есть форма надставки, то есть положение, когда одна идея накладывается на другую . С его помощью я и выбрался из того тупика, в который меня завело мое парижское впечатление. Я набросал тридцатистрочное стихотворение и уничтожил его, потому что оно оказалось тем, что мы называем произведением “второй интенсивности”. <…>
Осмелюсь утверждать, что эти строки кажутся лишенными смысла, если только читатель не вник во вполне определенный ход мысли. В стихотворении такого рода есть попытка запечатлеть в точности мгновение, когда нечто внешнее и объективное трансформируется либо прорывается во что-то внутреннее и субъективное»


Рецензии
Из толпы выныривают лица – мой улов
Лепестки на черной ветке волглой.

Сергей Батонов   04.11.2020 17:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.