H. Heine. Ach, die Augen sind es wieder

Как её сияют глазки
Мягким светом из былого,
Сердце ждёт горячей ласки
И опять к любви готово,

Льёт признания, волнуясь,
Голос трепетный и нежный,
Губы жаждут поцелуя…
Только я, увы, не прежний.

Обвила меня руками,
Обретя былое счастье.
На груди её я замер 
Истуканом безучастным.




Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gruessten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versuessten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehoeret!
Nur ich selber bin's nicht wieder,
Bin veraendert heimgekehret.

Von den weissen, schoenen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.


Рецензии
Хоть Вы, Наталья, и назвали этот перевод вольным, мне он показался, как минимум ритмически, по звучанию, близким к оригиналу, и произвёл очень хорошее впечатление.
Всего Вам доброго!

Ал Еф   26.03.2011 17:46     Заявить о нарушении
Ал, содержание стиха я передала, и ритм тоже очень близок. Но недостаточно точно передала настроение скучающего, "обречённого на любовь"))) мужчины - об этом, в частности, говорят повторения - четыре раза повторяется слово "wieder" (опять, снова...), да ещё в рифмующихся строках))

Колесникова Наталья   26.03.2011 18:10   Заявить о нарушении
Аркадий, ну Вы бы хоть чё-нибудь заодно и написали:)...

Колесникова Наталья   12.04.2011 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.