In winter, when the fields are white - перевод

                шуточные стихи
                «Зимой, когда поля кругом белы…»
                Льюис Кэрролл
                (1832 – 1898)


Зимой, когда поля кругом белы
Пою я эту песню для твоей души -

Весной, когда леса зазеленеют,
Хочу сказать, что я в виду имею:

Летом, когда нам солнышко смеётся
Наверняка поймёшь, о чём поётся:

По осени, когда деревья в золото одеты
Возьми перо, чернила - запиши всё это.

Послал я рыбкам сообщенье:
В нём написал я: «Вот моё веленье».

И мелкие рыбёшки океана
Ответили, как это и не странно.

Рыбёшки мелкой был ответ:
«Не выполнить, нам это, нет - »

Я рассерчал: «Не пререкаться!
А лучше взять и постараться!»

Ответили они не без ухмылки:
«Умерьте лучше нрав свой пылкий!»

Сказал им раз, сказал им дважды
Совет мой не хотели слушать даже.

Я взял котёл – большой, блестящий,
Как раз для дела подходящий

Под сердца стук, сдержав одышку,
Воды налил в него по крышку.

Тут некто подошёл и заявил,
Что «Рыбки спят, совсем без сил».

Сказал ему я прямо и понятно:
«Иди и разбуди ты их обратно».

Сказал я громко, даже грубо
Пошёл и крикнул прямо в ухо.

Но он был горд и непреклонен,
Сказал: «Я к глухоте не склонен!»

Продолжил гордо, непреклонно:
«Пошёл и разбудил бы я, но...»

Я взял с кухонной полки штопор
И сам пошёл, не слыша ропот.

И вот сюрприз – закрыта дверь,
Тянул, толкал, стучал, пыхтел.

Иль дверь открыть не суждено,
За ручку снова дёргал я, но...

    © Елена Дембицкая 2010г.


   "In winter, When the fields are white"
            by Lewis Carroll
               

In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight –

In spring, when woods are getting green,
I`ll try and tell you what I mean:

In summer, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.

I sent a message to the fish:
I told them “This is what I wish”.

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes` answer was
“We cannot do it, Sir, because –“

I sent to them again to say
“It will be better to obey.”

The fishes answered, with a grin,
“Why, what a temper you are in!”

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump:
I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said
“The little fishes are in bed”.

I sad to him, I said it plain,
“Then you must wake them up again”.

I said it very loud and clear:
I went and shouted in his ear.

But he was very stiff and proud:
He said, “You needn`t shout so loud!”

And he was very proud and stiff:
He said “I`d go and wake them, if –“

I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but -


Изображение из Интернета - Льюис Кэрролл


Рецензии
Елена , спасибо огромное , что знакомите нас с английской поэзией...Мира, Здоровья и Любви!!!

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ:

http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ:

http://www.stihi.ru/2011/04/21/828
http://www.stihi.ru/2011/05//10/6921

Светлана Пригоцкая   29.06.2011 20:47     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за тёплые слова.
С уважением,

Елена Дембицкая   29.06.2011 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.