In winter, when the fields are white - перевод
«Зимой, когда поля кругом белы…»
Льюис Кэрролл
(1832 – 1898)
Зимой, когда поля кругом белы
Пою я эту песню для твоей души -
Весной, когда леса зазеленеют,
Хочу сказать, что я в виду имею:
Летом, когда нам солнышко смеётся
Наверняка поймёшь, о чём поётся:
По осени, когда деревья в золото одеты
Возьми перо, чернила - запиши всё это.
Послал я рыбкам сообщенье:
В нём написал я: «Вот моё веленье».
И мелкие рыбёшки океана
Ответили, как это и не странно.
Рыбёшки мелкой был ответ:
«Не выполнить, нам это, нет - »
Я рассерчал: «Не пререкаться!
А лучше взять и постараться!»
Ответили они не без ухмылки:
«Умерьте лучше нрав свой пылкий!»
Сказал им раз, сказал им дважды
Совет мой не хотели слушать даже.
Я взял котёл – большой, блестящий,
Как раз для дела подходящий
Под сердца стук, сдержав одышку,
Воды налил в него по крышку.
Тут некто подошёл и заявил,
Что «Рыбки спят, совсем без сил».
Сказал ему я прямо и понятно:
«Иди и разбуди ты их обратно».
Сказал я громко, даже грубо
Пошёл и крикнул прямо в ухо.
Но он был горд и непреклонен,
Сказал: «Я к глухоте не склонен!»
Продолжил гордо, непреклонно:
«Пошёл и разбудил бы я, но...»
Я взял с кухонной полки штопор
И сам пошёл, не слыша ропот.
И вот сюрприз – закрыта дверь,
Тянул, толкал, стучал, пыхтел.
Иль дверь открыть не суждено,
За ручку снова дёргал я, но...
© Елена Дембицкая 2010г.
"In winter, When the fields are white"
by Lewis Carroll
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight –
In spring, when woods are getting green,
I`ll try and tell you what I mean:
In summer, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
I sent a message to the fish:
I told them “This is what I wish”.
The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.
The little fishes` answer was
“We cannot do it, Sir, because –“
I sent to them again to say
“It will be better to obey.”
The fishes answered, with a grin,
“Why, what a temper you are in!”
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
My heart went hop, my heart went thump:
I filled the kettle at the pump.
Then some one came to me and said
“The little fishes are in bed”.
I sad to him, I said it plain,
“Then you must wake them up again”.
I said it very loud and clear:
I went and shouted in his ear.
But he was very stiff and proud:
He said, “You needn`t shout so loud!”
And he was very proud and stiff:
He said “I`d go and wake them, if –“
I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but -
Изображение из Интернета - Льюис Кэрролл
Свидетельство о публикации №110112309017
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/828
http://www.stihi.ru/2011/05//10/6921
Светлана Пригоцкая 29.06.2011 20:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Елена Дембицкая 29.06.2011 21:34 Заявить о нарушении