На колымском морозе калина... Василь Стус. перевод
зацвітає рудими слізьми.
Неосяжна осонцена днина,
і собором дзвінким Україна
написалась на мурах тюрми,
Безгоміння, безлюддя довкола,
тільки сонце і простір, і сніг,
і котилося куль-покотьолом
моє серце в ведмежий барліг.
І зголілі модрини кричали,
тонко олень писався в імлі,
і зійшлися кінці і начала
на оцій чужинецькій землі.
На колымском морозе калина -
ржавой медью беды и сумы.
Ярким солнцем облита долина,
и собором святым Украина
проявилась на стенах тюрьмы.
Так безмолвно, безлюдно в околе,
только солнце, да снежность дорог,
и катилось перекатиполем
моё сердце в зловонье берлог.
Оголённые кедры кричали,
и олень прочертился во мгле,
и сошлись все концы и начала
на вот этой чужинской земле.
Свидетельство о публикации №109051301550
Однако, почему же кедры? У Стуса ведь лиственницы.
Я вот всё думаю, допустимы ли в переводе подобные замены?
Вот в одном английском переводе из Стуса я встретил дрозда вместо соловья.
Конечно - тоже певчая птица, но ...
Александр Купрейченко 24.04.2015 14:10 Заявить о нарушении
Александрина Кругленко 13.07.2015 23:42 Заявить о нарушении