На колымском морозе калина... Василь Стус. перевод

                На колимськім морозі калина
                зацвітає рудими слізьми.
                Неосяжна осонцена днина,
                і собором дзвінким Україна
                написалась на мурах тюрми,
                Безгоміння, безлюддя довкола,
                тільки сонце і простір, і сніг,
                і котилося куль-покотьолом
                моє серце в ведмежий барліг.
                І зголілі модрини кричали,
                тонко олень писався в імлі,
                і зійшлися кінці і начала
                на оцій чужинецькій землі.


На колымском морозе калина -      
ржавой медью беды и сумы.
Ярким солнцем облита долина,               
и собором святым Украина
проявилась на стенах тюрьмы.
Так безмолвно, безлюдно в околе,
только солнце, да снежность дорог,
и катилось перекатиполем
моё сердце в зловонье берлог.
Оголённые кедры кричали,
и олень прочертился во мгле,
и сошлись все концы и начала
на вот этой чужинской земле.          


Рецензии
Замечательный перевод, Александрина!
Однако, почему же кедры? У Стуса ведь лиственницы.
Я вот всё думаю, допустимы ли в переводе подобные замены?
Вот в одном английском переводе из Стуса я встретил дрозда вместо соловья.
Конечно - тоже певчая птица, но ...


Александр Купрейченко   24.04.2015 14:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Стала сюда очень редко заходить - и не видела. Да, меня тоже режет это слово - кедры. И я не смогла найти короткий аналог лиственницам... И представила, что это мог быть и кедр. Хотя кедры не сбрасывают свою зелень. Но вот они такие - с оголёнными ветками у меня в представлении... Короче, не доработано, признаю.

Александрина Кругленко   13.07.2015 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.