Уистан Хью Оден. Любящий сильнее

Смотрю, как звезд проплывает рать,
И знаю - им на меня плевать,
Но среди прочих земных невзгод
Нас равнодушие не гнетет.

И что поделать сумел бы ты
В ответ на пылкую страсть звезды?
Раз в чувствах равными быть нельзя,
Сильнее любящим буду я.

Влюбленный в звезды с ребячьих лет,
Которым дела до смертных нет,
Признаюсь, глядя в ночную высь,
Что без любой могу обойтись.

Исчезни звездная кутерьма -
И я пойму, как прекрасна тьма.
Любить пустующий небосвод
Привычка быстро ко мне придет.

Wystan Hugh Auden
The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


Рецензии
Отличный, на мой взгляд, перевод - по меньшей мере по точности передачи смысла.
"И я пойму, как прекрасна тьма". - Какая-то двойственность, - "тогда пойму, что прекрасна тьма" - по логике простоты реакции?).
С уважением,

Вячеслав Чистяков   22.07.2011 17:08     Заявить о нарушении
Имелось в виду именно "тогда пойму". А двойственность поэзии 20-го века не вредит, у Одена все очень и очень неоднозначно.

Люпус   22.07.2011 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.