Киплинг. А когда мы допишем последний холст...

А когда мы допишем последний холст, тюбик будет сухим как трут,
И все старые краски сойдут на нет, и все критики перемрут,
Мы почувствуем, что пора отдохнуть и прилечь на эон-другой,
Пока нас Хозяин Всех Работяг не позовет за собой.
Он усадит умельцев на золотой трон, чтоб они без бед
Расписали заново небосвод кистями хвостов комет.
Им найдется, с кого рисовать святых - с Магдалины, Павла, Петра,
Труд займет века, но минуют их усталость или хандра,
И Хозяин один их будет хвалить, и попрекать лишь он,
И ни денег ради, ни славы для, просто каждый в свой труд влюблен,
И получит художник свою звезду, чтобы мог он в нее вдохнуть
Мир, как видит, во имя Бога Миров, знающего их суть!

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!
And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!


Рецензии
Все же Мастер - это, по-видимому, необходимое слово для этого стихотворения.
И - не Работодатель (как тут в обсуждении было истолковано). Нельзя же забывать, что Он Сам - Творец, и даже в первую очередь. Значит, любой художник может быть у Него, скорее, подмастерьем, чем просто наемным работником.
"Мы почувствуем, что пора отдохнуть" - вроде бы просто тут какие-то лишние слова про чувства. Тут ведь не то, что мы подумали, почувствовали, да и решили отдохнуть. Просто та, прежняя, работа кончилась, независимо от нас, и пока не позовут для другой - будем отдыхать.
Это стихотворение трудно для перевода, хотя кажется, что форма у него довольно свободная, и можно легко уложить, все, что нужно. Ан нет.
Вот и последняя строка (вообще, во многих отношениях неплохая), а все же запутана немного под конец: "знающего их суть". Как-то слабовато по сравнению с оригиналом: the God of Things as They are...
Сочувствую Вам, что Вы с этим стихом связались, но может, что-то и проклюнется:)
Желаю успехов!
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   21.04.2009 13:17     Заявить о нарушении
Елена, я знаю, что перевод сырой, потому на Пру его и не выкладываю :)
Но насчет Мастера продолжаю оставаться на своем. Киплинг четко разделяет Мастера-"работодателя" и Бога всего сущего, это явно разные фигуры. Если следовать традиционной символике, то Мастер здесь не Бог, а скорее кто-то из архангелов. Каждый слышит свое - мне тут отчетливо слышится ремесленный привкус - потому работяги и пр.
Как-нибудь вернусь к этому тексту и попробую довести до ума:)

Люпус   22.04.2009 09:28   Заявить о нарушении
Надо же! Мне и в голову не приходило, что Мастер и Бог здесь могут быть разными лицами. Все же не думаю, что это так; особенно если учесть, что Master - в смысле Учитель - в Евангелии (пер. короля Иакова) так называется Христос.
Но даже и независимо от этого, я что-то не вижу оснований думать, что тут речь идет о каких-то архангелах. Знаете, у Киплинга в таком-то смысле обычно ясность есть. Ежели про архангела, то он едва ли может быть спрятан за словом Master без всяких особых указаний. И чтобы работу людям задавал не их Творец, а какой-то еще другой хозяин - и в этой жизни, и в будущей... Как-то у меня это не вписывается в Киплинговские координаты.
Своего мнения не навязываю, но все же тут, наверное, стоит еще не столько над формой перевода, сколько над смыслом подумать.

Кистерова Елена Кирилловна   26.04.2009 23:59   Заявить о нарушении
Да еще эта строчка:
And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame -
неужели и суд об этом творчестве тоже категорически принадлежит какому-то архангелу? Нет, Киплинг бы под такой теорией не подписался... (ИМХО)

Кистерова Елена Кирилловна   27.04.2009 00:13   Заявить о нарушении
Елена, возможно, Вы правы - но почему тогда God of Things, а не тот же Master. Мне тут мниться гностицизм с разделением на Бога и Демиурга. Один замышляет - второй делает :)

Люпус   27.04.2009 18:20   Заявить о нарушении
Нет, речь об Одном: для людей-творцов Он - Мастер, а в то же время - Бог сущих вещей (вещам-то Он - не Мастер, не Учитель и проч.).
Прочувствуйте связь: Тот, кто создал и знает вещи, как они есть, - Мастер для тех, кто пытается их изображать так, как видит.
(Разные имена не подразумевают разных лиц вообще, и в данном случае - в частности.)

Кистерова Елена Кирилловна   28.04.2009 15:18   Заявить о нарушении
Елена, вывод один - надо об этом еще подумать. :)
Хочу порыться в английской критике, что об этом стихе у них сказано.

Люпус   29.04.2009 23:31   Заявить о нарушении
Поройтесь-поройтесь. Если нароете что интересное, напишите!

Кистерова Елена Кирилловна   30.04.2009 09:48   Заявить о нарушении
Непременно! Впереди два выходных...

Люпус   30.04.2009 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.