О чём пела пуля. Фрэнсис Брет Гарт

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


О, сладость жизни –
Я лечу!
Пьянящей свободы
Я хочу!
В битве выиграю я!
Сквозь гущу дыма и огня
Его, рождённого для меня,
Разыщу!

Узнаю его – один
Он стоит.
Не повержен он в бою,
Не убит.
Я в глаза смотрю, любя!
Я хочу его обнять!
Он влечёт к себе меня,
Он манит!

Ты навеки отдан мне,
Дорогой!
Предназначена тебе
Я судьбой!
Слышишь, милый? Я – твоя!
Поцелуешь ли меня?
Странный холод чую я…
Что с тобой?…



What the bullet sang

O joy of creation
To be!
O rapture to fly
And be free
Be the battle lost or won,
Though its smoke shall hide the sun,
I shell find my love – the one
Born for me!

I shall know him where he stands,
All alone,
With the power in his hands
Not o’erthrown;
I shall know him by his face,
By his godlike front and grace;
I shall hold him for a space,
All my own!

It is he – O my love!
So bold!
It is I – all thy love
Foretold!
It is I. O love!what bliss!
Dost thou answer to my kiss?
O sweetheart! What is this Lieth
There so cold?


Рецензии
Наташа, у нас в выборе переводимых произведений во многом сходятся вкусы :)
Всегда интересно сравнивать - не "у кого лучше", а у кого "как".

Валерий Луккарев   29.11.2015 01:07     Заявить о нарушении
"У кого лучше" - это критикам решать. Насчёт вкусов ты прав. Я не люблю переводить стихи без изюминки, а у тебя вообще нет скучных переводов. Правда, у меня много переводов "депрессивных" поэтов (Тракль, Целан)

Колесникова Наталья   29.11.2015 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.